2014年3月10日月曜日
ถ่ายทอดวิชา~><!?
ชุดคำศัพท์ประจำฤดูหนาวญี่ปุ่น?
เมื่อคุณมีดเหนื่อย ก็ให้เขานอน~^^
「少々」と「ひとつまみ」とはどのぐらい分量ですか?
นอนเต็มอิ่ม ตื่นนอนแล้วมัน So Fresh!^^
2014年3月9日日曜日
ผิวนุ่มนิ่มน่ารัก><
อ่านข่าวกระชากความรู้!
ยังคงชมดูดูชมโคนันค่ะ^^
2014年2月16日日曜日
「ている」・「てある」・「ておく」どう違いますか。▽?^?▽
2014年2月15日土曜日
注意:「もう」(の使い)に気を付けてねっ!(>_<)
「言った」 VS 「言っていました」
ขอบคุณมากสำหรับความเห็นนะคะ(^人^)
คดีนี้"ทุกคนเห็นนะ!"
2014年2月10日月曜日
ตัวอย่างเพิ่มเติมจ้า^^
タスク6:メール(お礼)
こんにちは、田中先生。私は先生の「日本の文化2」という科目を履修している日本語の専攻の大学生で、パッタマーと申します。
昨日はご馳走になりまして、本当にありがとうございました。とても美味しかったです。また、先生に日本の面白そうな文化や日本の色々な観光地なども教えていただき、大変ありがたかったです。
もしも、昨日は礼儀も知れず、失礼がありますれば、お許してください。
これからも先生の授業を頑張って勉強し続け参ります。
今後も宜しくお願いいたします。
パッタマー
タスク5:メール(お詫び)
こんばんは、さとし先生。私は先生の「日本の歴史」という科目をお習いしておる日本語の専攻の大学生です。
おととい提出締め切りの宿題のことなのですが、締め切りのまでに宿題を提出することができなくて、申し訳ございません。実は先週の月曜日、先生の宿題をいただいた後、帰り道途中私は原因を知らずに高熱で癲癇になりました。その日から昨日まで失神ておりました。昨日は意識を回復しましたので、できる限りに早めに先生の宿題をいたしました。遅くお送りいたして、申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
パッタマー シャットソンティラック
5440121622
iPhoneから送信
2014年1月26日日曜日
「ああ!すべて顧客がなくなっている!」???
2014年1月11日土曜日
メールを書き方
2014年1月7日火曜日
て形+きました VS て形+ていました
2014年1月6日月曜日
「日本人にチェックして、教えてくれた作品」
2014年1月5日日曜日
タスク2。1
เรื่องที่1
秘密1:
私:ね、ね、フォンちゃん、昨日私は、えーと、面白いドラマを見たんだよ。えーと。。えーと、あるとっても綺麗な女性の話なんだ。えーと、その人はとっても綺麗なんだけど、本当はその人は整形美人なんだ。えーと、その女の子の名前は。。えーと、富士子、富士子だよ。で、そのおかげで、整形をしたのおかげで、えーと、優しくて、素敵な彼氏ができたんだ。で、彼の名前はシャブーシ君。シャブーシ君は。。えーと、富士子が、。。えーと、この二人の人がデートをしていたんだ。で、富士子がおしっこしたいと思って、トイレへ行って、カバンをシャブーシ君に預けたんだ。えーと、なんか、えーと、シャブーシ君は富士子の中何か入れているのか、いったい知りたかったン。。えーと、知りたかって、富士子のカバンをこっそり見たんだ。で、えーと、富士子が気の緩みから、昔の写真をシャブーシ君に見られちゃって、えーと、整形したことがばれちゃって、大ピンチだと思ったんだ。でも、たとたん、シャブーシ君が「なんだそのこと気にしなくてもいいのに。。」といってだって、それから、パッ、カツラを取って、「僕もこんなだし。。。」といったんだ。えーと、富士子がショックして、「あが。。。」と言って、走って行ったんだ。。
内省:ในการอธิบายครั้งนี้ หากพิจารณาตามความซื่อสัตย์แล้ว อะยะคิดว่ามันอาจจะมองดูเหมือนว่าอะยะทำได้ดี มีการใช้คำศัพท์น่าสนใจ แต่อันที่จริงแล้ว นั่นเป็นเพราะภาพที่ได้รับมีการใช้คำอธิบายอยู่มากนั่นเอง เป็นสิ่งที่น่าคิดว่าหากให้อะยะนึกคำศัพท์เองจะทำได้เท่านี้ไหม อนึ่ง อาจเป็นเพราะอะยะเป็นคนขี้ตื่นเต้นและขี้ลืม แต่อย่างไรก็ตาม อยากจะทำด้วยตัวเองให้ได้ดีกว่านี้ เพราะภาษาไม่ได้มีเพียงแต่การเขียน และใช่ว่าการเขียนทุกครั้งจะมีเวลาให้นั่งค่อยๆคิดเสมอไป จะใช้ภาษาให้เก่ง ต้องคล่องแคล่วและถูกกต้องกว่านี้ เพื่อให้การเล่านั้นเนื้อหามีความเป็นธรรมชาติและสนุกกว่านี้ อะยะคิดว่าควรใช้ アスペクト 擬音語 擬態語 มากกว่านี้ ถ้าอะยะสามารถนำมาใช้ เรื่องก็จะเห็นภาพละเอียดขึ้น ผู้ฟังก็จะสามารถจินตนาการเสียงประกอบท่าทางตามที่ผู้เล่าคิดได้ การเล่าเรื่องคงน่าสนใจมากกว่านี้ อะยะยังใช้สิ่งเหล่านี้ได้ไม่คล่องและดีพอ
จากการได้รับคำแนะนำจากอาจารย์ อะยะขอพิจาณาเป็นข้อๆดังนี้นะคะ
1.デートをしていたんです。(話を語る)>>>เพราะตอนที่อะยะอธิบาย อะยะอยากจะบอกว่า หนุ่มสาวคู่นี้กำลังเดทกันอยู่ ซึ่งหมายความว่าเป็นการกระทำต่อเนื่องในช่วงหนึ่งของวัน อะยะจึงใช้รูป ている แต่ก็เพราะเป็นการเล่าถึงเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว อะยะจึงผันเป็นรูปอดีต แต่อันที่จริงตามที่ถูกต้องแล้วแม้ว่าเป็นเรื่องในอดีต ในกรณีนี้ก็ไม่จำเป็นต้องผันเป็นรูปอดีตอีก ถ้าถามถึงเหตุผล อะยะพิจารณาว่าเพราะมันจะทำให้เข้าใจผิดได้ว่าเป็นเรื่องเกิดในตอนไหนกันแน่
2.中何か入れているのか ที่จริงอะยะต้องการจะพูดว่า มีอะไรใส่อยู่ข้างในบ้าง ดูเป็นประโยคที่ง่ายแต่ตอนเล่า ณ เวลานั้น อะยะก็ตกใจจนพูดผิดพูดถูกค่ะลืมแม้กระทั่งคำว่ากระเป๋าด้วย ถ้าจะพูดประโยคนี้ให้ถูกก็คือ 鞄の中に何が入っているのか
3.たとたん>>>ที่จริงอะยะต้องการจะพูดว่า"ทันใดนั้นเอง" ที่จริงตอนพูดอะยะก็ไม่มั่นใจว่าสามารถใช้คำนี้ได้ไหม แต่อะยะต้องการสื่อความหมายนี้ แล้วพอนึกถึงภาษาญี่ปุ่น คำที่ใกล้เคียงมี่สุดที่อะยะนึกออกตอนนั้นก็คือไวยากรณ์ 〜たとたん ที่แปลว่าพอทำ~ก็เกิดขึ้นทันทีค่ะ ถ้าจะให้อะยะพูดใหม่ ก็อยากใช้คำว่า するとค่ะ
เรื่องที่ 2 (เรื่องนี้เล่าได้ไม่ดี ไม่มีสีสันเท่าไหร่ค่ะ><)
飛行機1:
私:フォンちゃん、昨日はね、えーと、私の兄が、えーと、カンボジアに行く予定だったですけれど、間に合わなかったんだ。で、でも、それは、えーと、運が良かったんですよ。えーと、乗れなかったこと。。えーと、それがね、えーと、兄が、えーと、最初は文句を何度も言ったんですけれども、えーと、家に着いて、テレビをついて、ニュースを見ると。。えーと、なんとショッキングニュースがありました。。あ。あ。あったんだ。それニュースはその、えーと、間に合わなかった飛行機が、えーと、台風と合っちゃって、落ちちゃうんだ。。。えーと、。。。運が良かったんですよね。。
フォンちゃん:うん、良かったんですね。
内省:การเล่าเหตุการณ์เรื่องนี้ แม้ภาพประกอบของเรื่องนั้นมีเพียงแค่ 2 ภาพและดูไม่ซับซ้อน แต่เอาเข้าจริงพออะยะเริ่มเล่าแล้วอะยะก็ได้รู้ว่ายังมีบางศัพท์ที่ไม่ทราบอีกมาก เช่น ขึ้นเครื่องบินไม่ทัน หรืออย่างกรณีที่จะอธิบาย เรื่อง เครื่องบินตก คำว่า “ตก” ไม่แน่ใจว่าควรใช้คำว่า 落ちるไหม บางคำที่เป็นสำนวนที่เรียนไปแล้วก็นึกไม่ออก เช่น โชคดีในโชคร้าย 不幸中の幸いดังนั้นจึงใช้เพียงการอธิบายง่ายๆไปอย่าง 運が良かった ทั้งๆที่อะยะคิดว่าถ้าใช้สำนวนดังกล่าว จะอธิบายเนื้อหาเรื่องราวและสื่อความรู้สึกได้ดีกว่านี้ ส่วนคำช่วยนั้นบางครั้งทั้งที่รู้ว่าถ้าใช้ตัวนี้ผิดนะ แต่เพราะความลืมตัวหรือเร่งรีบเกินไปก็ไม่ทราบ อะยะก็กลับใช้ทั้งๆที่ผิดไป นอกจากนี้อะยะก็ดูเหมือนจะติดใช้คำว่า えーと อะยะใช้บ่อยมากๆ ไม่เพียงจะเป็นการสังเกตจากการฝึกฝนครั้งนี้ ครั้งๆอื่นก็เป็นเช่นกัน และที่สำคัญอะยะยังไม่ได้ใช้ アスペクトในการอธิบายเลย ทั้งๆถ้าที่ใช้ ข้าพเจ้าคิดว่าเนื้อเรื่องจะฟังแล้วทำให้นึกภาพตามได้ง่ายขึ้น เป็นธรรมชาติมากขึ้น จากการทำแบบฝึกหัดนี้ พอลองมองโดยภาพรวมอีกครั้งและนั่งทบทวนดีๆแล้วอะยะว่า ตัวอะยะเองต้องตั้งสติก่อนพูดให้ดีกว่านี้และฝึกพูดอธิบาย ฝึกใช้คำศัพท์และรูปไวยากรณ์ที่หลากหลาย อธิบายให้ละเอียดกว่านี้
คำศัพท์หรือรูปประโยคที่อะยะอยากสื่อออกไปแต่ก็ทำไม่ได้คือ..
1.เครื่องบินที่ขึ้นไม่ทัน
คำที่อะยะใช้:間に合わなかった飛行機
คำที่คิดว่าควรใช้:乗り遅れてしまった飛行機
2.เครื่องบินตก
คำที่อะยะใช้:飛行機が落ちちゃうんだ
คำที่คิดว่าควรใชั:飛行機が墜落してしまった
3.เปิดทีวี
คำที่อะยะใช้:テレビをつく
คำที่คิดว่าควรใช้:テレビをつける
(เนื่องจาก つく ที่แปลว่าเปิด เป็นคำอกรรมกริยา)
ความรู้เพิ่มเติมซึ่งเป็นศัพท์ที่อะยะสนใจและแนะนำคือ
窓から飛行機が飛んでいくのが見えました。
แปลว่า มองเห็นเครื่องบินขึ้นไปจากหน้าต่าง ^^