สวัสดีค่ะ คราวนี้อายะมาทักทายแบบบีเอขายเครื่องสำอางค์ดูค่ะ เหตุจูงใจคือ คำโฆษณาครีมที่อายะซื้อมาจากญี่ปุ่นค่ะ^^
ในคำโฆษณานั้น มีคำศัพท์คำหนึ่งที่น่าสนใจมาก เป็นศัพท์ที่ทำให้อายะนึกถึงคำศัพท์กลุ่มที่มีความหมายเหมือนกันขึ้นมาค่ะ
คำนั้นก็คือ~"ぷるぷる"ค่ะ^^
พอพูดถึงคำเลียนเสียงของญี่ปุ่นที่มีความหมายไปทางเดียวกันว่านุ่มนิ่ม ดึ๋งดั๋ง เด้งดึ๋งแล้วอายะก็นึกถึง3คำนี้ค่ะ
1。ふわふわ
2。ぷよぷよ
3。ぷるぷる
แล้ว3คำนี้นั้นต่างกันอย่างไร??? ขอให้อายะหมาน้อยผู้นี้ได้อธิบายค่ะ><
1。ふわふわ:นิ่มแบบ ฟูๆ ฟ่องๆ ฟูฟ่องๆค่ะ(นึกภาพฟองสบู่ หรือ ขนมปังฟูๆค่ะ)
2。ぷよぷよ:นิ่มแบบ เยลลี่ค่ะ เด้งๆ(นึกภาพตัวคาแรคเตอร์ในเกมส์ชื่อดังของญี่ปุ่นที่ชอบเด้งตัวไปมาค่ะ)
3。ぷるぷる:นิ่มแบบ พุดดิ้งค่ะ ดึ๋งๆ(นึกภาพพุดดิ้งที่พอตักทีก็เด้งดึ๋งปุบปับกระสับกระส่ายค่ะ)
แล้วสรุปถ้าอยากพูดว่าผิวนุ่มนิ่มน่ารักต้องใช้อันไหนกันนะคะ^^
อันที่3ค่ะ:「肌がぷるぷるで可愛い〜」
(อันนี้อายะลองแต่งเองถ้าคิดว่าไม่ถูกต้อง บอกกล่าวได้ที่กล่องความเห็นข้างล่างเลยค่ะ^^)
0 件のコメント:
コメントを投稿