เพื่อให้เข้าใจง่าย อะยะขอยกเอารูปประโยคที่เรียนมาจากอาจารย์ผู้สอนมาพร้อมคำอธิบายนะคะ
1.てきました-5年ほどギターのコースを受けてきました。
2.ていました-5年ほどギターのコースを受けていました。
ทั้ง 2 ประโยคดังกล่าวนี้ ถ้าแปลเป็นไทยแล้ว อะยะคิดว่าคงทำให้เข้าใจผิดได้ เนื่องจากสามารถแปลได้ว่า "เรียนกีตาร์มาประมาณ5ปีแล้ว"
แต่ความต่างของมันก็คือ แบบที่ 1 ให้ความหมายว่าผู้พูดเรียนมาตลอดจนถึงตอนนี้ก็ยังเรียนอยู่ ส่วนแบบที่ 2 ให้ความหมายว่า เรียนมาตลอด5ปีและก็หยุดเรียนไปแล้ว ค่ะ
ตามความเข้าใจของอะยะพูดง่ายๆก็คือ てきました จะให้มุมมองของการกระทำที่ต่อเนื่องมาถึงปัจจุบัน แต่ ていました นั้นจะให้มุมมองความต่อเนื่องในช่วงเวลาหนึ่งและเสร็จไปแล้วนี่เองค่ะ
อะยะคิดว่าการใช้ภาษานั้นเกี่ยวข้องกับความรู้สึกมุมมองของผู้ใช้อย่างมาก ดังนั้นจึงต้องพิจารณาและตีความ アスペクト ก็เช่นกันค่ะ มาพยายามทำความเข้าใจไปด้วยกันนะคะ ▽^ェ^▽
0 件のコメント:
コメントを投稿