เมื่อวันก่อนอะยะเล่นเกมส์ๆหนึ่งที่ต้องบริการลูกค้าใหัทันใจ แต่อะยะบริการช้าไปลูกค้าจึงพากันกลับบ้านไปหมดเลยค่ะ ทุกครั้งที่ลูกค้าลาจากกันไปแบบนี้ ระบบก็จะขึ้นมาว่า「ああ!全て顧客がなくなっている!」(อ๊า! ลูกค้าหายไปหมดแล้ว) แต่ว่าเอ๊ะอะยะสงสัยว่าทำไมต้องเป็น 〜なくなっている ทำไมไม่ใช้รูปอดีตเป็น 〜なくなりました。กันนะ
อะยะได้เก็บข้อสงสัยดังกล่าวไปหาคำตอบโดยการสอบถามความเห็นคนญี่ปุ่นมาค่ะว่าคิดว่าทำไมต้องพูดว่า 〜なくなっている เขาอธิบายว่าน่าจะเป็นเพราะว่า なくなっている ให้ความรู้สึกอธิบายถึงอดีตมากกว่าค่ะ ซึ่งในตอนแรกอะยะก็งงอยู่ว่าถ้าอยากใช้รูปอดีตทำไมไม่ใช้รูปไวยากรณ์อดีตไปนะ>< จึงขอให้อธิบายเพิ่มเติมให้ค่ะ
ได้ความว่า การใช้รูป 〜なくなっている อธิบายให้เห็นว่าลูกค้ากลับไปหมดแล้ว แล้วที่เห็นรับรู้อยู่ปัจจุบัน ก็ไม่มีลูกค้าอยู่แล้ว พูดด้วยรูปนี้แล้วจะเห็นภาพได้อย่างนี้นี่เองค่ะ น่าจะแปลได้ประมาณว่า "อ๊า~ ลูกค้า(ได้)กลับไปหมดแล้ว"เป็นการบอกให้เห็นสภาพตามไวยากรณ์เค้าด้วยนั่นเองค่ะ
แต่ถ้าเป็น なくなりました เหมือนประมาณแค่พูด ณ จุดเวลาที่เกิด ถ้าให้ประมาณเอาก็น่าจะอุทานของไทย(หรือเปล่านะคะ) ประมาณว่า "อ๊ะ ลูกค้ากลับไปหมดแล้วล่ะ"
เพื่อนๆจะเข้าใจไหมนะคะ ขอโทษที่อะยะอธิบายไม่เก่งค่ะ ตอนนี้หลายภาษาตบกันในหัวอะยะแล้วล่ะค่ะ ขออะยะไปนั่งสมาธิก่อนนะคะ แล้วเจอกันใหม่ค่ะ^^
เล่นเกมอะไรน่ะอะยะจัง555
返信削除นั่นสิเนอะ ตอนแรกก็งงเหมือนกันว่าทำไมไม่ใช่ なくなった พอบอกว่าแสดงสภาพถึงค่อยเข้าใจขึ้นมาหน่อย ในกรณีนี้คิดว่าถ้าใช้เป็น なくなってしまった ก็น่าจะได้เหมือนกันเนอะ ได้อารมณ์มากกว่าเยอะเลย
ปล. แอบสงสัยนิดนึงเรื่อง 顧客 ต่างจาก 客さん ยังไงอ่ะ อิอิ