2014年2月15日土曜日

ขอบคุณมากสำหรับความเห็นนะคะ(^人^)

  คุณ Thanabat Pratueangchaisri และ Physn Wiggin ขอบคุณมากๆนะคะ ที่มาแสดงความเห็นและเยี่ยมชมบล็อกของอะยะจัง ขอโทษที่มาขอบคุณและขอโทษช้าไปมากนะคะ พอดีไม่สามารถตอบทางมือถือได้ระบบขัดข้อง ส่วนจะล็อกอินตอบทางคอมก็ทำไม่ได้ด้วย เพราะอะยะลืมรหัสค่ะ(>人<;)
อะยะขอโทษ อะยะขี้ลืมมากๆค่ะ ><
  ขอบคุณคุณ Thanabat Pratueangchaisri ที่กล่าวชมบล็อกของอะยะและให้กำลังใจอะยะนะคะ ค่ะ อะยะจะตั้งใจศึกษาภาษาญี่ปุ่นต่อไปนะคะ และก็ หวังว่าบล็อกนี้จะเป็นส่วนหนึ่งในการพัฒนาหรือไขข้อสงสัยภาษาญีปุ่นให้คุณ Thanabat Pratueangchaisri ได้นะคะ
  ขอบคุณคุณ Physn Wiggin นะคะที่เข้ามาชมมาอ่านบล็อกของอะยะ แสดงความเห็นที่น่าสนใจ รวมถึงทั้งทิ้งคำถามที่น่าศึกษาเอาไว้ให้ อะยะได้ไปหาคำตอบมาให้แล้วนะคะ^^ ขอโทษที่ช้านะคะ
    คำถาม: 顧客(こきゃく) กับ 客さん(きゃくさん) นั้นต่างกันอย่างไร?
    คำตอบ: อะยะได้ไปหาข้อมูล คำตอบ ครุ่นคิดมามากมาย ได้รวมๆมาดังนี้ค่ะ(ขอขอบคุณเว็บ http://nexal.jp/blogs/2528.html |และ http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1062992680 )
              1)顧客 เป็นภาษาที่ไม่(ค่อย)ใช้ในชีวิตประจำวัน เป็น固い言葉เมื่อเทียบกับ客さん นิยมใช้เขียนใน 文章表現(บทความ ข้อความ?)
              2)顧客 ใช้กับลูกที่มารับบริการ (サービス的) ส่วน 客さん ใช้กับลูกค้าทางธุรกิจ (マーケティング的)
              แล้วเหตุผลคืออะไรกันนะคะ ถึงแบ่งออกมาเป็นข้อแบบนี้ จากที่อะยะศึกษาและตีความก็ได้ประมาณนี้ค่ะ 
              คือว่า ในแง่ความหมาย คำว่า 顧客 นั้นประกอบจากคำว่า 顧みる(かえりみる) ที่แปลว่า ย้อนมอง หวนมอง/คิด กับ 客 ที่แปลว่า ลูกค้า ประกอบกับคำอธิบายที่ว่า มีความหมายว่า リピート客 แล้ว คำว่า 客さん มีความหมายว่า 引取りに関係ない(ไม่เกี่ยวข้องกับการค้าขาย) 一見さん (ขาจร) ดังนั้นจึงทำให้อะยะตีความได้ความการใช้ 客さん น่าจะใช้ได้กว้างขวาง ครอบคลุม แค่คนที่เดินเข้ามาในร้าน เดินผ่านร้าน หรืออาจรวมไปถึงลูกค้าที่มาอุดหนุนด้วยก็เป็นได้ แต่ 顧客 หมายถึงลูกค้าที่แวะเวียนมาอุดหนุน เคยมาอุดหนุน ต่อคิวซื้อของจ่ายเงิน ก็น่าจะใช้คำนี้ได้หมดเลยค่ะ
  ขอโทษคุณ Physn Wiggin นะคะที่อะยะอธิบายไม่เก่ง แต่อะยะพร้อมจะหาคำตอบมาอธิบายให้เข้าใจจนได้นะคะ มีอะไรทิ้งข้อความในกล่องความเห็นไว้ได้นะคะ^^
    

1 件のコメント: