2014年2月15日土曜日

「言った」 VS 「言っていました」

  สวัสดีค่ะอะยะกลับมาพร้อมกับข้อสงสัยอีกแล้วค่ะ และแน่นอนค่ะว่า อะยะต้องไม่ลืมที่จะไขข้อสงสัยมาให้ด้วย^^
  ข้อสงสัยครั้งนี้คืออะไรกันนะคะ ข้อสงสัยครั้งนี้ทุกคนอาจจะเคยเรียนผ่านหูผ่านตากันมานานแล้วอย่างอะยะ แต่ว่สจะพอมีใครเอะใจ ค้างคาในความแตกต่างการแยกใช้ของ 2 คำนี้เหมือนอะยะบ้างไหมนะคะ><?
  เพื่อนๆคิดว่า「言った」กับ 「言っていた」ต่างกันอย่างไรคะ เคยใช้สลับสับสนผิดถูกๆกันบ้างไหมคะ อะยะเคยใช้ไปตามความรู้สึกเหมาะสมหลายครั้งอยู่ค่ะ แต่ก็ไม่สามารถแบ่งเลือกใช้อย่างถูกต้องเลยซะทีเดียว
  ก่อนอื่นอะยะต้องขอขอบคุณข้อมูลคำอธิบายอ้างอิงจาก http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q10115671085  ค่ะ จากคำอธิบายในเว็บดังกล่าว อะยะได้ข้อสรุปประมาณนี้ค่ะ
  
  1)ถ้ามองในแง่แกรมม่าแล้ว ก็คือมีที่มาจากรูปบอกเล่าธรรมดากับ รูปบอกสภาพต่อเนื่องนั่นเองค่ะ และแน่นอนว่าการที่ลงท้ายด้วย た ก็คือพูดถึงเรื่องเกี่ยวกับอดีตทั้งคู่
  2)มามองให้ลึกลงไปถึงมุมมอง アスペクト กันค่ะ 「言った」แค่บอกอย่างง่ายว่า"พูด"(การกระทำเกิดในอดีต) เช่น はっきり言ったんだ。(พูดอย่างชัดเจน(อดีต)) ส่วน 「言っていた」จะเป็นการอธิบายสภาพการณ์ว่า"พูด"(ไว้ว่า) กล่าวคือ ในอดีตได้พูด(อะไรสักอย่าง)ไว้ แล้วสภาพการณ์ที่ว่าพูดไว้นี้ก็ยังคงต่อเนื่องอยู่ในความรู้สึกของผู้ได้ยินเมื่อเอาไปบอกคนอื่นต่อ แต่เราอาจไม่รู้ว่าเนื้อหาของคำพูดนั้นยังเป็นจริงอยู่หรือไม่ เช่น มีใครคนหนึ่งบอกว่าเขาจะไปเที่ยว แล้วเราก็ไปบอกคนอื่นต่อว่าเขาบอกว่าจะไปเที่ยว(แต่ ณ ตอนที่เราพูดนั้น เนื้อหาคำพูดนั้นจริงหรือไม่เราก็ไม่ทราบ จึงคิดได้ว่าเป็นสาเหตุให้เป็นรูป ている ที่กลายเป็น た)
  例: A:「旅行に行くよ!」( Aさんが「旅行に行くよ!」と言った。(単に事実を言う))
          B:(Cさんに言った)「Aさんは「旅行に行く(よ)。」と言っていたよ。」(3第者に過去のことを伝える)

  งือ~ อะยะรู้สึกว่าอะยพอธิบายไม่เก่งเลย ขอโทษนะคะ>< แต่อะยะยินดีอธิบายให้เข้าใจนะคะ ถ้ายังสงสัย ก็ทิ้งข้อความในกล่องแสดงความคิดเห็นไว้ได้เลยค่ะ^^ ไว้จะมาใหม่นะคะ

3 件のコメント:

  1. สงสัยความแตกต่างของ ๒ คำนี้มานานแล้วเหมือนกัน พออ่านบล็อกของอายะแล้วเข้าใจขึ้นมากเลยครับ

    返信削除
  2. ขอบคุณสำหรับคำอธิบายมากค่ะ ช่วยได้มากเลย ^/|\^

    返信削除
  3. ขอบคุณค่ะ หายงงแล้ว เย้

    返信削除