2014年1月7日火曜日

て形+きました VS て形+ていました

 เมื่อวานนี้ตอนอะยะเรียนการเขียนอีเมลล์ภาษาญี่ปุ่นเพื่อขอร้องอะไรบางอย่าง(เกี่ยวกับส่วนดังกล่าวอะยะจะมาอัพอีกทีนะคะ)อะยะก็ได้แอบสังเกตเห็นเนื้อหาที่น่าสนใจที่คิดว่าเกี่ยวกับ アスペクト ค่ะ นั่นก็คือเรื่องความต่างของ て形ที่ตามด้วยきました กับ ที่ตามด้วยていました
 เพื่อให้เข้าใจง่าย อะยะขอยกเอารูปประโยคที่เรียนมาจากอาจารย์ผู้สอนมาพร้อมคำอธิบายนะคะ 
1.てきました-5年ほどギターのコースを受けてきました。
2.ていました-5年ほどギターのコースを受けていました。
 ทั้ง 2 ประโยคดังกล่าวนี้ ถ้าแปลเป็นไทยแล้ว อะยะคิดว่าคงทำให้เข้าใจผิดได้ เนื่องจากสามารถแปลได้ว่า "เรียนกีตาร์มาประมาณ5ปีแล้ว"
 แต่ความต่างของมันก็คือ แบบที่ 1 ให้ความหมายว่าผู้พูดเรียนมาตลอดจนถึงตอนนี้ก็ยังเรียนอยู่ ส่วนแบบที่ 2 ให้ความหมายว่า เรียนมาตลอด5ปีและก็หยุดเรียนไปแล้ว ค่ะ
 ตามความเข้าใจของอะยะพูดง่ายๆก็คือ てきました จะให้มุมมองของการกระทำที่ต่อเนื่องมาถึงปัจจุบัน แต่ ていました นั้นจะให้มุมมองความต่อเนื่องในช่วงเวลาหนึ่งและเสร็จไปแล้วนี่เองค่ะ
 อะยะคิดว่าการใช้ภาษานั้นเกี่ยวข้องกับความรู้สึกมุมมองของผู้ใช้อย่างมาก ดังนั้นจึงต้องพิจารณาและตีความ アスペクト ก็เช่นกันค่ะ มาพยายามทำความเข้าใจไปด้วยกันนะคะ ▽^ェ^▽

2014年1月6日月曜日

「日本人にチェックして、教えてくれた作品」

△=自分の
〇=日本人の
 
△「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
この行き方は、サヤーム駅に着いたら、チュラー大のシャトルバスに乗り、BRKビルで下車する行き方なのです。初めてチュラー大に行く人ならば、この行き方が一番便利だと思います。
 
〇「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
この行き方は、サヤーム駅に着いてから、チュラー大のシャトルバスに乗り、BRKビルで下車する行き方です。初めてチュラー大に行く人なら、この行き方が一番便利だと思います
 
 
△まず、BTSチョンノンシ駅で「สยาม•Siam(サヤーム)」という駅までのチケットを買ってください。(サヤーム駅の近くにはチュラー大のシャトルバスの乗り場が二つもあります。)改札口にに入ると、「National Stadium 」という看板に従って、ホームを目指し、乗車してください。この電車は「ศาลาแดง・Sala Daeng(サーラーデーン)」駅、「ราชดำริ・Ratchadamri(ラーチャダムリ)」駅、それから「สยาม・Siam(サヤーム)」駅で止まります。
 
〇 まず、BTSチョンノンシ駅で「สยาม•Siam(サヤーム)」という駅までのチケットを買ってください。(サヤーム駅の近くにはチュラー大のシャトルバスの乗り場が二つあります。)改札口に入ると、「National Stadium 」という看板に従ってホームを目指し、乗車してください。この電車は「ศาลาแดง・Sala Daeng(サーラーデーン)」駅、「ราชดำริ・Ratchadamri(ラーチャダムリ)」駅、それから「สยาม・Siam(サヤーム)」駅で止まります。
 
 
△次に、サヤーム駅で下車した後、「Exit6」に従って、改札口を出てください。そうすると、生面ピンクの「KARMART」という店が見えます。右折すれば、二つの下へ降りる階段が見えます。左側の階段はちょっと面倒だと思いため、右側の階段を降りてほしいです。階段を降りきったら、左折し、直進してください。まもなく右側に「Boots」という真っ青な看板が見えます。そこで、右折し、もう少し直進すると、バス停が見えます。そこのバス停には座席もあって、後ろにはセブンイレブンがあるのです。
 
〇次は、サヤーム駅で下車した後、「Exit6」に従って、改札口を出てください。そうすると、正面にピンクの「KARMART」というお店が見えます。そのお店を右折すると、下へ降りる階段が二つあります。左側の階段を使って行く方法はちょっと面倒なので、右側の階段を降りて行きます。右側の階段を降りきったら、左折し、直進してください。そうすると。まもなく右側に「Boots」という青いな看板が見えます。そこで、右折し、もう少し直進すると、バス停が見えます。そこのバス停には座席もあって、後ろにはセブンイレブンがあります。
 
△そこが大学行きのシャトルバスのバス停です。チュラー大のシャトルバスがこのバス停で止まります。チュラー大のシャトルバスの色はピンクで、シャトルバスの前の窓にはバスの番を表す小さい看板があるのです。乗車しなければならないのは「1番」それとも「4番」のシャトルバスです。「1番」と「4番」のシャトルバスならばどれでも、BRKビルで止まります。でも、おすすめのは「1番」なのです。なぜかというと、「4番」のシャトルバスは遠回り道でBRKビルに行きますからです。というわけで「1番」のシャトルバスに乗ってほしいのです。シャトルバスが来たら、乗車してください。
 
 
〇そのバス停が大学行きのシャトルバスのバス停です。チュラー大のシャトルバスはこのバス停で止まります。チュラー大のシャトルバスの色はピンクで、シャトルバスの前の窓にはバスの番号を表す小さい看板があります。乗車しなければならないのは「1番」か「4番」のシャトルバスです。「1番」と「4番」のシャトルバスならばどれでも、BRKビルで止まります。でも、おすすめは「1番」のバスです。なぜかというと、「4番」のシャトルバスは遠回りでBRKビルに行きます。というわけで「1番」のシャトルバスで行く方法がおすすめです。
シャトルバスが来たら、「1番」のシャトルバスに乗車してください。
 バスに乗ると5分ぐらいで、チュラロンコン大学の正門に入ります。左手には並んでいる各学部のビルが見えます。門に入って二つ目のバス停が見えれば、自動扉のそばにある小さくて、丸いボタンを押して、降りてください。右手、バス停のななめ側に小さいセブンイレブンがあります。そのバス停の後ろの一番近くの白いビルがBRKビルです。ビルの前には「อาคารบรมราชกุมารี」と書いています
以上が「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
です。

内省:ในที่นี้อะยะขอพูดในเชิงความแตกต่างของการใช้ที่อะยะผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่2กับการใช้ของผู้เป็นเจ้าของภาษาค่ะ^^
1:ตอนที่อะยะพูดแนะนำว่าวิธีเดินทางที่แนะนำต่อไปนี้เป็นแบบไหน อะยะเขียนไว้ว่า ~行き方なのです。แต่จากที่ได้รับการแนะนำมานั้น ดูเหมือนว่าคนญี่ปุ่นจะหลีกเลี่ยงใช้รูป ~のです。ที่อะยะใช้ไปนั้นเพราะอยากจะบอกในเชิงเน้นย้ำให้เข้าใจแจ่มชัดว่า วิธีการที่แนะนำเป็นแบบไหน แต่จากการคำแนะนำให้หลีกเลี่ยงนั้น คิดว่าบางทีอาจเป็นเพราะว่าดูเป็นเรื่องไม่สมควร แสดงถึงการอวดรู้เกินไปก็เป็นไปได้ค่ะ

2:ตอนที่อะยะอยากให้ผู้อ่านคำแนะนำทำอะไรอะยะใช้รูปแบบคำว่า 〜てほしいです。ไปเลยแต่พอลองศึกษาวิธีการขอให้ทำตามของคนญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นจะพยายามหลีกเลี่ยงการขอให้ทำตามตรงๆ จะอธิบายเหตุผลอย่างละเอียดสุภาพชัดเจนแทน คือ 左側の階段を使って行く方法はちょっと面倒なので、右側の階段を降りて行きます。สังเกตว่าจะอธิบายว่า"ถ้าใช้บันไดด้านซ้ายมือจะวุ่นวาย จึงลงบันไดฝั่งขวามือ" นอกจากนี้ยังเห็นได้ว่าไม่ใช้กริยาที่เกี่ยวข้องกัลอีกฝ่าย(ผู้อ่านคำแนะนำ)แต่ใช้เชิงเล่า จากมุมมองของอะยะจังเหมือนกับเขากำลังบอกว่าในความคิดเขาเป็นอย่างไรเขาตัดสินใจอย่างไร บอกเป็นนัยให้อีกฝ่ายทำตาม

2014年1月5日日曜日

タスク2。1

面白く説明してみて!!!

เรื่องที่1


秘密1:

私:ね、ね、フォンちゃん、昨日私は、えーと、面白いドラマを見たんだよ。えーと。。えーと、あるとっても綺麗な女性の話なんだ。えーと、その人はとっても綺麗なんだけど、本当はその人は整形美人なんだ。えーと、その女の子の名前は。。えーと、富士子、富士子だよ。で、そのおかげで、整形をしたのおかげで、えーと、優しくて、素敵な彼氏ができたんだ。で、彼の名前はシャブーシ君。シャブーシ君は。。えーと、富士子が、。。えーと、この二人の人がデートをしていたんだ。で、富士子がおしっこしたいと思って、トイレへ行って、カバンをシャブーシ君に預けたんだ。えーと、なんか、えーと、シャブーシ君は富士子の中何か入れているのか、いったい知りたかったン。。えーと、知りたかって、富士子のカバンをこっそり見たんだ。で、えーと、富士子が気の緩みから、昔の写真をシャブーシ君に見られちゃって、えーと、整形したことがばれちゃって、大ピンチだと思ったんだ。でも、たとたん、シャブーシ君が「なんだそのこと気にしなくてもいいのに。。」といってだって、それから、パッ、カツラを取って、僕もこんなだし。。。」といったんだ。えーと、富士子がショックして、「あが。。。」と言って、走って行ったんだ。。

内省ในการอธิบายครั้งนี้ หากพิจารณาตามความซื่อสัตย์แล้ว อะยะคิดว่ามันอาจจะมองดูเหมือนว่าอะยะทำได้ดี มีการใช้คำศัพท์น่าสนใจ แต่อันที่จริงแล้ว นั่นเป็นเพราะภาพที่ได้รับมีการใช้คำอธิบายอยู่มากนั่นเอง เป็นสิ่งที่น่าคิดว่าหากให้อะยะนึกคำศัพท์เองจะทำได้เท่านี้ไหม อนึ่ง อาจเป็นเพราะอะยะเป็นคนขี้ตื่นเต้นและขี้ลืม แต่อย่างไรก็ตาม อยากจะทำด้วยตัวเองให้ได้ดีกว่านี้ เพราะภาษาไม่ได้มีเพียงแต่การเขียน และใช่ว่าการเขียนทุกครั้งจะมีเวลาให้นั่งค่อยๆคิดเสมอไป จะใช้ภาษาให้เก่ง ต้องคล่องแคล่วและถูกกต้องกว่านี้ เพื่อให้การเล่านั้นเนื้อหามีความเป็นธรรมชาติและสนุกกว่านี้ อะยะคิดว่าควรใช้ アスペクト 擬音語 擬態語 มากกว่านี้ ถ้าอะยะสามารถนำมาใช้ เรื่องก็จะเห็นภาพละเอียดขึ้น ผู้ฟังก็จะสามารถจินตนาการเสียงประกอบท่าทางตามที่ผู้เล่าคิดได้ การเล่าเรื่องคงน่าสนใจมากกว่านี้ อะยะยังใช้สิ่งเหล่านี้ได้ไม่คล่องและดีพอ

จากการได้รับคำแนะนำจากอาจารย์ อะยะขอพิจาณาเป็นข้อๆดังนี้นะคะ

1.デートをしていたんです。(話を語る)>>>เพราะตอนที่อะยะอธิบาย อะยะอยากจะบอกว่า หนุ่มสาวคู่นี้กำลังเดทกันอยู่ ซึ่งหมายความว่าเป็นการกระทำต่อเนื่องในช่วงหนึ่งของวัน อะยะจึงใช้รูป ている แต่ก็เพราะเป็นการเล่าถึงเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว อะยะจึงผันเป็นรูปอดีต แต่อันที่จริงตามที่ถูกต้องแล้วแม้ว่าเป็นเรื่องในอดีต ในกรณีนี้ก็ไม่จำเป็นต้องผันเป็นรูปอดีตอีก ถ้าถามถึงเหตุผล อะยะพิจารณาว่าเพราะมันจะทำให้เข้าใจผิดได้ว่าเป็นเรื่องเกิดในตอนไหนกันแน่

2.中何か入れているのか ที่จริงอะยะต้องการจะพูดว่า มีอะไรใส่อยู่ข้างในบ้าง ดูเป็นประโยคที่ง่ายแต่ตอนเล่า ณ เวลานั้น อะยะก็ตกใจจนพูดผิดพูดถูกค่ะลืมแม้กระทั่งคำว่ากระเป๋าด้วย ถ้าจะพูดประโยคนี้ให้ถูกก็คือ 鞄の中に何が入っているのか

3.たとたん>>>ที่จริงอะยะต้องการจะพูดว่า"ทันใดนั้นเอง" ที่จริงตอนพูดอะยะก็ไม่มั่นใจว่าสามารถใช้คำนี้ได้ไหม แต่อะยะต้องการสื่อความหมายนี้ แล้วพอนึกถึงภาษาญี่ปุ่น คำที่ใกล้เคียงมี่สุดที่อะยะนึกออกตอนนั้นก็คือไวยากรณ์ 〜たとたん ที่แปลว่าพอทำ~ก็เกิดขึ้นทันทีค่ะ ถ้าจะให้อะยะพูดใหม่ ก็อยากใช้คำว่า するとค่ะ

เรื่องที่ 2 (เรื่องนี้เล่าได้ไม่ดี ไม่มีสีสันเท่าไหร่ค่ะ><)


飛行機1:

:フォンちゃん、昨日はね、えーと、私の兄が、えーと、カンボジアに行く予定だったですけれど、間に合わなかったんだ。で、でも、それは、えーと、運が良かったんですよ。えーと、乗れなかったこと。。えーと、それがね、えーと、兄が、えーと、最初は文句を何度も言ったんですけれども、えーと、家に着いて、テレビをついて、ニュースを見ると。。えーと、なんとショッキングニュースがありました。。あ。あ。あったんだ。それニュースはそのえーと、間に合わなかった飛行機がえーと、台風と合っちゃって、落ちちゃうんだ。。。えーと、。。。運が良かったんですよね。。

フォンちゃん:うん、良かったんですね。

内省:การเล่าเหตุการณ์เรื่องนี้ แม้ภาพประกอบของเรื่องนั้นมีเพียงแค่ ภาพและดูไม่ซับซ้อน แต่เอาเข้าจริงพออะยะเริ่มเล่าแล้วอะยะก็ได้รู้ว่ายังมีบางศัพท์ที่ไม่ทราบอีกมาก เช่น ขึ้นเครื่องบินไม่ทัน หรืออย่างกรณีที่จะอธิบาย เรื่อง เครื่องบินตก คำว่า “ตก ไม่แน่ใจว่าควรใช้คำว่า 落ちるไหม บางคำที่เป็นสำนวนที่เรียนไปแล้วก็นึกไม่ออก เช่น โชคดีในโชคร้าย 不幸中の幸いดังนั้นจึงใช้เพียงการอธิบายง่ายๆไปอย่าง 運が良かった ทั้งๆที่อะยะคิดว่าถ้าใช้สำนวนดังกล่าว จะอธิบายเนื้อหาเรื่องราวและสื่อความรู้สึกได้ดีกว่านี้ ส่วนคำช่วยนั้นบางครั้งทั้งที่รู้ว่าถ้าใช้ตัวนี้ผิดนะ แต่เพราะความลืมตัวหรือเร่งรีบเกินไปก็ไม่ทราบ อะยะก็กลับใช้ทั้งๆที่ผิดไป นอกจากนี้อะยะก็ดูเหมือนจะติดใช้คำว่า えーと อะยะใช้บ่อยมากๆ ไม่เพียงจะเป็นการสังเกตจากการฝึกฝนครั้งนี้ ครั้งๆอื่นก็เป็นเช่นกัน และที่สำคัญอะยะยังไม่ได้ใช้ アスペクトในการอธิบายเลย ทั้งๆถ้าที่ใช้ ข้าพเจ้าคิดว่าเนื้อเรื่องจะฟังแล้วทำให้นึกภาพตามได้ง่ายขึ้น เป็นธรรมชาติมากขึ้น จากการทำแบบฝึกหัดนี้ พอลองมองโดยภาพรวมอีกครั้งและนั่งทบทวนดีๆแล้วอะยะว่า ตัวอะยะเองต้องตั้งสติก่อนพูดให้ดีกว่านี้และฝึกพูดอธิบาย ฝึกใช้คำศัพท์และรูปไวยากรณ์ที่หลากหลาย อธิบายให้ละเอียดกว่านี้  

 คำศัพท์หรือรูปประโยคที่อะยะอยากสื่อออกไปแต่ก็ทำไม่ได้คือ..

1.เครื่องบินที่ขึ้นไม่ทัน

คำที่อะยะใช้:間に合わなかった飛行機

คำที่คิดว่าควรใช้:乗り遅れてしまった飛行機

2.เครื่องบินตก

คำที่อะยะใช้:飛行機が落ちちゃうんだ

คำที่คิดว่าควรใชั:飛行機が墜落してしまった

3.เปิดทีวี

คำที่อะยะใช้:テレビをつく

คำที่คิดว่าควรใช้:テレビをつける

(เนื่องจาก つく ที่แปลว่าเปิด เป็นคำอกรรมกริยา)

ความรู้เพิ่มเติมซึ่งเป็นศัพท์ที่อะยะสนใจและแนะนำคือ

窓から飛行機が飛んでいくのが見えました。

แปลว่า มองเห็นเครื่องบินขึ้นไปจากหน้าต่าง ^^

2013年12月31日火曜日

ます形+終わる 終える

 ประมาณอาทิตย์ก่อนอะยะได้เกิดข้อสงสัยบางอย่างอย่างไม่มีสาเหตุขึ้นมาเกี่ยวกับความแตกต่างของคำว่า 終わる และ 終える อะยะรู้ดีว่า 終わる เป็น自動詞 ส่วน 終える เป็น 他動詞 แต่ว่าทำไมกันนะเพื่อนๆอะยะชอบใช้แต่ 終わる เวลานึกถึงคำว่าทำอะไรเสร็จสิ้น แต่กับคนสนิทคุ้นเคยของอะยะบางครั้งเค้าใช้ 終える ด้วย
 และแล้ววันก่อนเค้าก็ได้พูดคำว่า ご飯を食べ終えたところだ ออกมา ได้ยินแล้วอะยะก็สงสัยว่ามันต่างกับ ご飯を食べ終わった อย่างไร พอคิดอย่างนั้นอะยะก็เลยรีบไปศึกษามา และทำเมโมบันทึกไว้
 ดูเหมือนว่า ます形+終わる จะแค่แสดงสภาพเฉย ว่าทำอะไรเสร็จสิ้นไม่มีนัยแฝงอะไรมากมาย แต่พอใช้เป็น ます形+終える แล้วล่ะก็ จะแสดงนัยแฝงนอกจากว่าทำอะไรจบแล้ว ยังบอกนัยความรู้สึกว่าในที่สุดเราก็ทำมันเสร็จนะ เรามีความตั้งใจที่จะทำให้มันเสร็จค่ะ
 บางทีที่เค้าพูดออกมาว่า ご飯を食べ終えたところ อาจจะเป็นเพราะว่าเค้ากำลังรีบจึงพยายามเร่งทานให้เสร็จ(หรือเปล่านะคะ) ^^
 

そうだ

 สวัสดีค่ะ นี่เป็นครังแรกของการอัพเรื่องที่ศึกษาเองโดยไม่ใช่จากการบ้านของอะยะค่ะ คราวก่อนอะยะทำการบ้านฝึกพูดเล่าเรื่องผ่านสนทนาให้เพื่อนฟัง แล้วอะยะก็ได้ความรู้ใหม่ที่ควรจะรู้มานานแล้วขึ้นมา
 เพราะว่าอะยะต้องการจะเล่าว่าอายะคาดเดาว่าคนที่อะยะเห็นน่าจะเป็นคนญี่ปุ่น อะยะเลยอธิบายให้เพื่อนฟังโดยใช้รูปคาดการณ์ไป แต่พอใช้ไปแล้ว อ.ก็เตือนอะยะว่าผิด ควรใช้ตัวอื่น
 ไวยากรณ์ที่ว่าก็คือ「そうだ」ค่ะ อะยะใช้คำนามกับそうだ (日本人そうだ) ซึ่งอ.สอนว่าผิดไวยากรณ์ค่ะ そうだใช้กับคำนามไม่ได้ ให้ใช้「みたい」หรือ「ようだ」น่าแปลกใจสำหรับอะยะ ไวยากรณ์นี้เรียนมานานแล้ว เป็นไวยากรณ์ขั้นต้นเลยค่ะ แต่ยังคงคิดว่า 「そうだ」「ようだ」และ「みたい」มีวิธีใช้เหมือนกันและใช้แทนกันได้ในบางกรณี แต่ก็มีกรณีที่ได้ยินคำเล่ารือมาก็ให้ใช้そうだ
 จากนี้ไปอะยะจะจำให้ขึ้นใจเลยค่ะวิธีจำที่ถูกต้องของそうだ(^_^)

2013年12月6日金曜日

タスク1

1回目:「始めてチュラロンコン大に人への行き方」
まず、BTSチョンナンシ駅でサイヤム駅までのチケットを買って、「National Stadium Line」という看板があるホームで電車に乗ってください。それから、サイヤム駅で降ります。サイヤム駅で降りると、「Exit5・6」という看板通りに行って、出口5・6を出て下さい。そうすると、階段が見えます。その階段を降りて下さい。それから、左に曲がって、まっすぐに歩いて行って下さい。「Boots」という店を見ると、右に曲がって下さい。もう少しまっすぐ歩いて行ったら、バス停が見えます。そこで、1番それとも4番のピンクエアーバスを待って、乗って下さい。乗ると、運転手に「パイ・カ・ナ・アック・ソーン」と言って下さい。着いたら、教えてもらいます。一番バス停に近くのビルは「BRK」というビルです。

内省:จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยตั้งอยู่แถวบริเวณใจกลางเมือง ซึ่งเป็นบริเวณที่รถติดบ่อยถนนซับซ้อนและมักมีผู้คนเดินขวักไขว่ สำหรับคนที่เพิ่งเดินทางมาจุฬาฯมหาวิทยาลัยครั้งแรกจึงเป็นธรรมดาที่จะสับสนเส้นทางการมา ยิ่งเป็นชาวต่างชาติแล้วคงไม่ต้องพูดถึงว่ามันจะยุ่งยากแค่ไหน ดังนั้นหากพิจารณาเห็นตามนี้ได้แล้ว ก็จะเข้าใจได้ว่าการบอกทางจำเป็นจะต้องละเอียดและรอบคอบแม่นยำ แต่ชิ้นงานครั้งของข้าพเจ้ายังมีข้อบกพร่องและหยาบอยู่มาก บอกข้อมูลเพียงคร่าวๆ ข้าพเจ้าประเมิณตนเองว่ายังเป็นชิ้นงานที่ไม่ดีพอ จำเป็นต้องหาข้อมูลเพิ่มและแก้ไข อย่างแรกคิดว่าควรหาข้อมูลให้ละเอียดกว่านี้และวิเคราะห์พิจารณาว่าจะนำมาใช้ข้อมูลไหนบ้าง ข้อมูลไหนเข้าใจง่าย ละเอียดเก็บไว้ อย่างที่สองควรบอกลำดับสถานี อย่างที่สามคิดว่าควรบอกชื่อสถานที่หรือป้ายเป็นสามภาษา ทั้งนี้ เพื่อตัวผู้อ่านเองและเวลายื่นใบสอบถามคนอื่น(เพื่อการสื่อสารที่ง่ายขึ้น=คิดเผื่อ มองจากมุมมองเราว่าถ้าไม่เข้าใจแล้วจะทำอะไร เราก็คองจะต้องมองหาใครสักคนช่วย(แผนสำรอง)) อย่างที่สี่ควรใช้จุดสังเกตช่วยบอกทางเพื่อความแม่นยำและสร้างความมั่นใจต่อผู้อ่านคำแนะนำ

2回目:「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
なお、この行き方は、サヤーム駅に着いたら、チュラー大のミニバスに乗り、BRKビルで下車する行き方なのです。初めてチュラー大に行く人ならば、この行き方は一番便利だと思います。
まず、BTSチョンノンシ駅で「สยาม•Siam(サヤーム)」という駅までのチケットを買ってください。「サヤーム」という駅で下車すれば、チュラー大のミニバスの二つの乗り場もありますから。改札口にに入ると、「National Stadium 」という看板に従って、ホームを目指し、乗車してください。この電車は「ศาลาแดง・Sala Daeng(サーラーデーン)」駅、「ราชดำริ・Ratchadamri(ラーチャダムリ)」駅それから「สยาม・Siam(サヤーム)」駅で止まります。
次は、サヤーム駅で下車した後、「Exit6」に従って行って、改札口を出てください。それから、階段を降り、左折し、直進してください。まもなく「Boots」という濃い青い看板が見えます。そこで、右折し、もう少し直進すると、バス停が見えます。そこには席もあって、後ろにはセブンイレブンがあるのです。そこで、チュラー大のミニバスが止まります。チュラー大のミニバスの色はピンクで、前の窓には目立てな番を表す小さい看板があるのです。乗車しなければならないのは「1番」それとも「4番」のミニバスです。「1番」と「4番」のミニバスならばどれでも、BRKビルで止まります。ミニバスが来たら、乗車してください。
 普通はこの二つのチュラー大のミニバスに乗ったら、BRKビルで止まるのは三回目なのです。しかし、注意してほしいのはBRKで止まらない場合もあります。チュラー大のミニバスがそこの乗り場を発車したら、この通り走行します。直進し、さっき左折した「Boots」で左折し、直進し、二回目左折し、それから、もう一度直進します。三回目の左折するのした後は、左側には並んでいる学部のビルが見えます。BRKビルは左側の五番目のビルなのです。前は「อาคารบรมราชกุมารี」と書いています。BRKビルのミニバス停も左側にあり、そのななめには小さいセブンイレブンがあります。止まらない場合では、自動扉のそばにある小さくて、丸いボタンを押してください。

クラスメート達からのコメント:
1。)
良いところ:มีการเกริ่นตอนเริ่มว่าเป็นการเดินทางแบบไหน มีการบอกชื่อสถานีทั้งไทย อังกฤษ ญี่ปุ่น ละเอียดดี
良くないところ:บางประโยคอ่านแล้วงง รถไฟไม่ได้หยุดแค่สยาม ออกประตูหมายเลข 5 แล้วขั้นตอนต่อจากนั้นงงๆ น่าจะบอกซ้าย/ขวาลงสะพาน การอธิบายเรื่องรถป็อปยาวสับสน การขึ้นสาย 4 จะอ้อมไกล แนะนำให้ไปสาย 1 ดีกว่า การบอกเลี้ยวกี่ครั้งอาจงงสำหรับคนไม่รู้จัก บอกว่าพอเลี้ยวเข้ามหาลัยแล้ว ป้ายที่ 2 ให้ลง โดยระวังป้ายแรกไม่จอดดีกว่า
2。)
良いところ:ในส่วนที่บอกการซื้อตั๋วดี มีการลำดับสถานี มีการใช้สถานที่อื่นประกอบ เช่นร้าน 7-eleven การบอกสายรถป๊อปที่จะผ่าน
良くないところ:ในส่วนที่บอกว่าออกจากทางออกที่ 5 แล้วให้ลงบันใด อาจทำให้ผู้อ่านสับสน ว่าเป็นบันใดที่ลงไปร้าน 金 หรือร้าน Boots ควรเขียนให้ชัดเจนตั้งแต่แรก,ควรบอกให้กดปุ่มก่อนลง มากกว่าให้กดตอนที่ไม่จอด,การอธิบายการเลี้ยวบางครั้งยังไม่ตรงกับความเป็นจริง อาจทำให้ผู้อ่านเกิดความเข้าใจผิดได้

内省:มีหลายข้อมูลที่ผิดพลาดไป ขาดความละเอียดีอบคอบ ซึ่งในส่วนนั้นจะแก้ไขในรอบต่อไปนี้ เช่น ที่จริงแล้วประตูออกคือประตูที่ 6 ส่วนบางอย่างที่บอกไปแล้วทำให้ดูสับสน เช่นการบอกลำดับการเลี้ยวของรถป๊อป ข้าพเจ้าจะตัดส่วนนั้นออกไป ส่วนการลำดับที่ยังไม่ละเอียดพอ จะบอกมห้ละเอียดมากขึ้น

3回目:「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
この行き方は、サヤーム駅に着いたら、チュラー大のシャトルバスに乗り、BRKビルで下車する行き方なのです。初めてチュラー大に行く人ならば、この行き方が一番便利だと思います。
まず、BTSチョンノンシ駅で「สยาม•Siam(サヤーム)」という駅までのチケットを買ってください。(サヤーム駅の近くにはチュラー大のシャトルバスの乗り場が二つもあります。)改札口にに入ると、「National Stadium 」という看板に従って、ホームを目指し、乗車してください。この電車は「ศาลาแดง・Sala Daeng(サーラーデーン)」駅、「ราชดำริ・Ratchadamri(ラーチャダムリ)」駅、それから「สยาม・Siam(サヤーム)」駅で止まります。
次は、サヤーム駅で下車した後、「Exit6」に従って行って、改札口を出てください。そうすると、生面ピンクの「KARMART」という店が見えます。右折すれば、二つの下へ降りる階段が見えます。左側の階段はちょっと面倒だと思いため、右側の階段を降りてほしいです。階段を降りきったら、左折し、直進してください。まもなく右側に「Boots」という真っ青な看板が見えます。そこで、右折し、もう少し直進すると、バス停が見えます。そこのバス停には座席もあって、後ろにはセブンイレブンがあるのです。そこが大学行きのシャトルバスのバス停です。チュラー大のシャトルバスがこのバス停で止まります。チュラー大のシャトルバスの色はピンクで、シャトルバスの前の窓にはバスの番を表す小さい看板があるのです。乗車しなければならないのは「1番」それとも「4番」のシャトルバスです。「1番」と「4番」のシャトルバスならばどれでも、BRKビルで止まります。でも、おすすめのは「1番」なのです。なぜかというと、「4番」のシャトルバスは遠回り道でBRKビルに行きますからです。というわけで「1番」のシャトルバスに乗ってほしいのです。シャトルバスが来たら、乗車してください。
 5分ぐらいで、チュラロンコン大学の正門に入ります。左手には並んでいる学部のビルが見えます。門に入って二つ目のバス停が見えれば、自動扉のそばにある小さくて、丸いボタンを押して、降りてください。右手、バス停のななめには小さいセブンイレブンがあります。そのバス停の後ろに一番近くの白いビルがBRKビルなのです。ビルの前には「อาคารบรมราชกุมารี」と書いています。お疲れ様です。

2013年12月3日火曜日

タスク2

・先生にミスを教えてくれたのバーション
タスク2:描写 ストリーテリング

私:ねーねー、フォンちゃん。それがね。えーと、先週私が、えーと父と母と田舎へ行きました。それで、えーと、ホテルで泊まりました。えーと、父がチェックインしているところでは、私がロビーで待っていました。ね。ちょっとなんか話したい話があるん。。

友達:それは何?

私:うん、私の向こうに座っている男が。。人、えーと、大人の人が新聞を読んでいました。えーと、でも、すると、突然あの人の前は。。えーと、突然ある外国人が来ました。立って、地図を見て、なんかその人の視線を合わせました。えーと、その人は日本人なので、。。日本人そうだったので。。あのう、フォンちゃんも知っているよね。。日本人は大抵は、えーと、時々。。英語を話さないんですよね。それで、その人は忙しいぶりをしました。えーと、隣の人と新聞を読もうとしました。。はい、もしかしたら、その男はその困るかもしれません。。えーと。。フォンちゃんはこのことについてどう思うかなー。。ひどいかなー。。こまっているのに。。

友達:そうですね。でも、その人が英語が分からないんだから。英語を話さないようにしてちゃっただよね。

私:そうですね。本人じゃなかったら、心が分からないんですよね。

内省:ที่ข้าพเจ้าพูดไปว่าそれがね เพราะข้าพเจ้าต้องการจะเกริ่นนำก่อนจะเริ่มการสนทนา เคยเห็นตามบทสนทนามาบ้าง แม้จะไม่แน่ใจ เพื่อเป็นประสบการณ์จึงลองใช้ดูค่ะ ส่วนที่ใช้คำว่า 大人の人ไปนั้น เพราะในตอนนั้นในหัวของข้าพเจ้าต้องการจะอธิบายให้เพื่อนฟังว่า”มีผู้ใหญ่คนหนึ่ง...”ซึ่งนั่นคิดว่าเป็นความผิดพลาดที่แปลจากภาษาไทยโดยตรง ณ ข้อผิดพลาดจุดนี้ ข้าพเจ้าจะลองเปลี่ยนวิธีอธิบายให้เหมาะสมมากขึ้นดูค่ะ ส่วนที่ใช้คำว่า あの ไปนั้น ข้าพเจ้าคิดว่าเกิดจากการตื่นเต้น เพราะต้องอธิบายออกมาเดี๋ยวนั้น เลยลืมที่จะคำนึงถึงความถูกต้อง แม้ว่าในใจจะรู้ดีว่าควรจะใช้คำว่า その ก็ตาม ส่วนประโยคที่อาจารย์แก้ให้เป็นสีแดงให้その人の視線を合わせました เพราะเคยอ่านเจอในการ์ตูนเรื่อง ชินจัง ตอนที่หนึ่ง มีการบรรยายสถานการณ์ที่คนสองคนพยายามจะไม่สบตากันว่า 「視線を合わせないようにしている」ข้าพเจ้าเลยลองนำมาปรับใช้ดู ส่วนการที่ฉันอธิบายผู้ชายที่ข้าพเจ้าเห็นออกมาว่า日本人そう เพราะข้าพเจ้าต้องการจะอธิบายว่าคนๆนั้น ‘’แค่’’ดูเหมือนคนญี่ปุ่นนะ  ฉันไม่แน่ใจ ฉันแค่อธิบายและตัดสินไปตามที่เห็น แต่ที่จริงแล้วจากการสอบถามอาจารย์ ดูเหมือนว่าจะใช้คำนามกับそう ไม่ได้ ข้อผิดพลาดจุดนี้ได้ให้ความรู้ใหม่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าไม่เคยทราบเรื่องนี้มาก่อน โดยตามตรงแล้วคือ ตกใจ ที่ศึกษามาไม่มากพอ ส่วนที่เพื่อน(ผู้ฟัง)ของข้าพเจ้าใช้んだから แม้ว่าข้าพเจ้าจะไม่แน่ใจและไม่ทราบว่าเพราะอะไรถึงผิด แต่คาดว่าเพื่อนแค่ต้องการเน้นย้ำความคิดเห็น  และที่ประโยคสุดท้ายที่ข้าพเจ้ากล่าวว่า 心が分からない นั้น เป็นเพราะข้าพเจ้าต้องการจะคาดเดาความคิดของตัวการ์ตูนที่เห็นในภาพ

書き直ったのバーション
私:ねーねー、フォンちゃん。えーと、昨日私はある雑誌を読んだけど、たまたま面白い漫画が読めたよ。。。その漫画の話はある3人の話なんだ。それがね、あるホテルのロビーのソファーには二人の男が座って、時間を潰していた。左の人は新聞を読んでいたが、右の人は特に何もしていなかった。でも、右の人がぼーっとあたりを見回していると、ふと、一人の男性と目が合ってしまった。その人は外国人ようだ。なぜかそう思ったというと、その人はカメラを首からぶら下げ、地図を手に持っていたからだ。するとその外国人が何か頼みごとをしたそうな表情で右の人に近寄っきたんだ。でも、右の男が困った顔をした。もしかしたら、英語が話せないかもしれない。それで、その男が忙しいふりをして、すぐに隣で新聞を読んでいた人の近くに座り、新聞の陰に隠れたんだ。新聞を読んでいる人を驚かせてしまった。外国人はなぜその男がそのようなことをするのか分からず驚いて、ちょっと怒ったようだ。