2013年12月31日火曜日

ます形+終わる 終える

 ประมาณอาทิตย์ก่อนอะยะได้เกิดข้อสงสัยบางอย่างอย่างไม่มีสาเหตุขึ้นมาเกี่ยวกับความแตกต่างของคำว่า 終わる และ 終える อะยะรู้ดีว่า 終わる เป็น自動詞 ส่วน 終える เป็น 他動詞 แต่ว่าทำไมกันนะเพื่อนๆอะยะชอบใช้แต่ 終わる เวลานึกถึงคำว่าทำอะไรเสร็จสิ้น แต่กับคนสนิทคุ้นเคยของอะยะบางครั้งเค้าใช้ 終える ด้วย
 และแล้ววันก่อนเค้าก็ได้พูดคำว่า ご飯を食べ終えたところだ ออกมา ได้ยินแล้วอะยะก็สงสัยว่ามันต่างกับ ご飯を食べ終わった อย่างไร พอคิดอย่างนั้นอะยะก็เลยรีบไปศึกษามา และทำเมโมบันทึกไว้
 ดูเหมือนว่า ます形+終わる จะแค่แสดงสภาพเฉย ว่าทำอะไรเสร็จสิ้นไม่มีนัยแฝงอะไรมากมาย แต่พอใช้เป็น ます形+終える แล้วล่ะก็ จะแสดงนัยแฝงนอกจากว่าทำอะไรจบแล้ว ยังบอกนัยความรู้สึกว่าในที่สุดเราก็ทำมันเสร็จนะ เรามีความตั้งใจที่จะทำให้มันเสร็จค่ะ
 บางทีที่เค้าพูดออกมาว่า ご飯を食べ終えたところ อาจจะเป็นเพราะว่าเค้ากำลังรีบจึงพยายามเร่งทานให้เสร็จ(หรือเปล่านะคะ) ^^
 

0 件のコメント:

コメントを投稿