2014年3月10日月曜日

ถ่ายทอดวิชา~><!?

  สวัสดีค่ะ อายะจังจ้า~^^ วันนี้ก่อนนอนอายะขอเอาคำศัพท์มาอัพอีกนะคะ อายะเล่นเกมส์ทำอาหารมาแล้วเจอคำศัพท์ที่น่าสนใจค่ะ><
  คำนั้นก็คือ~~"ถ่ายทอดสอนความรู้"
    1。コツを直伝する(じきでん):ถ่ายทอดเคล็ดลับโดยตรงจากอาจารย์สู่ลูกศิษย์
    2。〜の作り方を伝授する(でんじゅ):ถ่ายทอดวิชาความรู้หรือเคล็ดลับ
  จากการที่อายะค้นหาศึกษามา ดูเหมือนว่าต่างกันตรงที่ คำว่า 直伝 ー>直(ตรงๆ)+伝(บอกต่อ) จึงมีความหมายของการถ่ายทอดวิชาความรู้แบบโดยตรงๆนะคะ เป็นอะไรพิเศษๆกว่าคำที่2ค่ะ^^
  ไขอโทษจริงๆนะคะ ม่รู้ว่าอายะอธิบายไม่ดีผิดตรงไหนไหม อย่างไรก็เขียนบอกกันได้นะคะ><

ชุดคำศัพท์ประจำฤดูหนาวญี่ปุ่น?

  สวัสดีค่ะ อายะเช่นเดิมค่ะ วันนี้อายะมีชุดคำศัพท์น่าสนใจมานำเสนอค่ะ เป็นชุดคำศัพท์ที่อายะคิดว่าน่าจะได้ยินได้ใช้กับช่วงฤดูหนาวของญี่ปุ่นนี้ค่ะ
  เอาเป็นว่ามาดูกันเลยนะคะ^^
  เพราะช่วงนี้ที่ญี่ปุ่นหนาว จึงไม่สบายกันค่อนข้างเยอะ อายะขอเริ่มที่คำง่ายๆก่อนเลยนะคะ 
  1。風邪(かぜ)を引く(引いた):เป็นหวัด*คำช่วยをนะคะ^^
  อาจมีอาการ..
  2。鼻がつまる:คัดจมูก
  คำต่อมาเมื่อเป็นหวัดต้อง..
  3。薬を飲む:ทานยา
  และต้อง..
  4。マスクをする:สวมหน้ากาก
  และถ้าเกิดมีไข้ล่ะก็..><
  5。体温計(たいおんけい)で体温を測る(はかる):วัดไข้ด้วยปรอทวัดไข้
  ส่วนอันนี้เผื่อเข้าฤดูใบไม้ผลิค่ะ^^
  *花粉症(かふんしょう)になる:แพ้เกสรดอกไม้ค่ะ^^
  แล้วก็อย่าลืมพูดว่า 「お大事に」/お大事にどうぞ/お大事にください กันด้วยนะคะ
  ชุดคำศัพท์นี้จะเป็นประโยชน์กับทุกคนไหมนะคะ>< ขอให้เป็นประโยชน์กับทุกคนด้วยเถอะค่ะ><

เมื่อคุณมีดเหนื่อย ก็ให้เขานอน~^^

  สวัสดีค่ะ อายะจังอีกแล้วค่ะ^^  เมื่อวันก่อนอายะอ่านหนังสือสอนทำอาหารผญี่ปุ่นภาษาญี่ปุ่นค่ะ และแล้วก็เจอประโยคน่ารักๆน่าสนใจมาค่ะ ขอนำมาเสมอนะคะ
 「包丁を寝かせる」><
  =ให้คุณปังตอนอน?
  ไม่ใช่ๆไม่ช่าย ไม่ใช่ๆไม่ช่าย~ อย่าแปลแบบนั้นน้า~
  มีใครเคยเจอคำนี้ไหมนะคะ อย่าเข้าใจผิดนะคะ ><ประโยคนี้หมายความเพียงว่า ให้ผู้อ่านตะแคงมีด(กึ่งนอน/=ตะแคงเยอะๆ) เท่านั้นเองค่ะ^^
  ปิดเทอมนี้คงพอจะมีหลายคนอยากทำอาหาร ลองใช้ความรู้ประยุกต์กับงานอดิเรกดูนะคะ อายะหวังว่าจะช่วยเติมเต็ความสุจให้ได้นะคะ^^

「少々」と「ひとつまみ」とはどのぐらい分量ですか?

  สวัสดีค่ะ อายะค่ะ เพื่อนๆคะ มีใครชอบทำอาหารไหมคะ? แล้ว..มีใครอ่านวิธีทำภาษาญี่ปุ่นไหมคะ?^^ เคยเจอ2คำนี้「少々(しょうしょう)」และ「ひとつまみ」แล้วสับสนกับปริมาณความแตกต่างกันบ้างไหมนะคะ~
  ถ้าหสกว่ามีใครสับสน อายะหวังเป็นอย่างยิ่งเลยค่ะว่าคำอธิบายนี้จะช่วยได้ ถ้าอย่างนั้นมาดูที่อายะเข้าใจกันนะคะ^^
  ก่อนอื่นขอพูดถึงความหมายร่วมก่อนนะคะ ไม่ว่าจะคำไหน ก็แสดงถึงปริมาณเล็กน้อย แต่...
  1。少々(しょうしょう):ปริมาณเล็กน้อย แบบนิดหน่อย อาจจะเป็นแค่1/6หรือปลายๆช้อนชาค่ะ
  2。ひとつまみ:ปริมาณเล็กน้อยแบบ หยิบมือค่ะ นิ้วชี้กับนิ้วโป้งหนีบเกลือมาโปลยๆประมาณนั้น(มั้ง)คะ><
  เป็นอย่างไรบ้างคะ หวังว่าความรู้ในครั้งนี้จะช่วยเป็นประโยชน์กับเหล่าผู้รักการทำอาหารกันนะคะ^^
  ถ้าอย่างนั้น ไว้เจอกันใหม่นะคะ^^

นอนเต็มอิ่ม ตื่นนอนแล้วมัน So Fresh!^^

  สวัสดีค่ะ ช่วงนี้ทุกคน กินหนำกินอิ่ม นอนหลับเต็มอิ่ม กันหรือเปล่าคะ? พอนอนหลับเต็มก็จะรู้สึกสดชื่นสินะคะ^^ อืม~ รู้สึกสดชื่นภาษาญี่ปุ่นนี่คืออะไรนะคะ><
  ว่าแล้วนึกเอะใจ ใฝ่รู้นัก อายะไม่พัก ตระหนักรู้ เร่งจรลี พิมพ์ดีด ถามอากู๋ปรู แล้วได้รู้คำตอบไขฉงนมา~(ป.ล.ทำนองกลอนอย่างไทย)
  ได้แล้วค่ะ คำตอบ~ แต่เดี๋ยวก่อนค่ะมันได้มา2คำค่ะ><
  1。さっぱり:สดชื่น
  2。すっきり:สดชื่น
  แล้ว~ จะเลือกใช้อย่างไรดีล่ะคะ>< อายะจึงหาเพิ่มค่ะ
   1。さっぱり:สดชื่น อารมณ์แบบสดใส
   2。すっきり:สดชื่น อารมณ์แบบปลอดโปล่ง
  อืม~ แต่มันก็คล้ายๆกันอยู่ใช่ไหมคะ>< เนื่องจากเป็นคำที่มีความหมายคล้ายกันมาก.. ขอโทษจริงๆนะคะ>< แต่ถึงยังไงอายะคิดว่าใช้ได้ทั้ง2คำนะคะ อายะเคยใช้มั้งคู่เลยค่ะ^^

2014年3月9日日曜日

ผิวนุ่มนิ่มน่ารัก><

  "สวัสดีค่ะ แขกผู้มีอุปการะคุณโปรดทราบค่ะ ใครอยากผิวนุ่มนิ่มน่ารักบ้างคะ? เชิญมาชมผลิตภัณฑ์ของอายะจังเลยค่ะ~^^"
  สวัสดีค่ะ คราวนี้อายะมาทักทายแบบบีเอขายเครื่องสำอางค์ดูค่ะ เหตุจูงใจคือ คำโฆษณาครีมที่อายะซื้อมาจากญี่ปุ่นค่ะ^^
  ในคำโฆษณานั้น มีคำศัพท์คำหนึ่งที่น่าสนใจมาก เป็นศัพท์ที่ทำให้อายะนึกถึงคำศัพท์กลุ่มที่มีความหมายเหมือนกันขึ้นมาค่ะ
  คำนั้นก็คือ~"ぷるぷる"ค่ะ^^
  พอพูดถึงคำเลียนเสียงของญี่ปุ่นที่มีความหมายไปทางเดียวกันว่านุ่มนิ่ม ดึ๋งดั๋ง เด้งดึ๋งแล้วอายะก็นึกถึง3คำนี้ค่ะ
  1。ふわふわ
  2。ぷよぷよ
  3。ぷるぷる
  แล้ว3คำนี้นั้นต่างกันอย่างไร??? ขอให้อายะหมาน้อยผู้นี้ได้อธิบายค่ะ><
  1。ふわふわ:นิ่มแบบ ฟูๆ ฟ่องๆ ฟูฟ่องๆค่ะ(นึกภาพฟองสบู่ หรือ ขนมปังฟูๆค่ะ)
  2。ぷよぷよ:นิ่มแบบ เยลลี่ค่ะ เด้งๆ(นึกภาพตัวคาแรคเตอร์ในเกมส์ชื่อดังของญี่ปุ่นที่ชอบเด้งตัวไปมาค่ะ)
  3。ぷるぷる:นิ่มแบบ พุดดิ้งค่ะ ดึ๋งๆ(นึกภาพพุดดิ้งที่พอตักทีก็เด้งดึ๋งปุบปับกระสับกระส่ายค่ะ)
  แล้วสรุปถ้าอยากพูดว่าผิวนุ่มนิ่มน่ารักต้องใช้อันไหนกันนะคะ^^ 
  อันที่3ค่ะ:「肌がぷるぷるで可愛い〜」
  (อันนี้อายะลองแต่งเองถ้าคิดว่าไม่ถูกต้อง บอกกล่าวได้ที่กล่องความเห็นข้างล่างเลยค่ะ^^)

อ่านข่าวกระชากความรู้!

  สวัสดีค่ะ เป็นยังไงคะ กับลีลาการลองตั้งชื่อหัวข้อครั้งนี้แบบการพาดข่าวดู ระทึก กระชับดีไหมคะ^^
  ทำไมวันนี้อายะถึงคิดอยากลองตั้งหัวข้อเลียนแบบข่าวอย่างนั้นหรือคะ? นั่นก็เพราะคราวนี้เนื้อหาที่เราจะพูดถึงกันนั้นมันเกี่ยวข้องกับข่าวบ้านเมืองน่ะสิคะ><
  เพื่อนเคยต้องหรือคิดอยากลองเล่า เสวนา แลกเปลี่ยนข่าวการเมืองบ้างไหมคะ อย่างข่าวล่าสุดสุดฮอทตอนนี้ คงพ้นเรื่องการเดินขบวนต่อต้านใช่ไหมคะ แล้วเพื่อนๆจะมีปัญหาเรื่องคำศัพท์บ้างไหมนะคะ แต่นแต๊น อายะเรนเจอร์มาแล้วค่ะ~^^
  เอาล่ะค่ะ หลังจากที่ไปค้นมาแล้วก็มาดูคำศัพท์กันเลยค่ะ
  1。デモ隊(でもたい)=กลุ่มฝูงชนผู้เดินประท้วง
  2。デモ隊が集まる=กลุ่มฝูงชนผู้เดินประท้วงมารวมตัวกัน/ชุมนุมกัน
  3。デモ隊を解散する(かいさんする)=กลุ่มฝูงชนผู้เดินประท้วงสลายการชุมนุม
  4。デモを行う=รวมตัวประท้วง
  ป.ล.ขอโทษจริงๆนะคะ ที่จริงอันนี้อะยะก็ไม่ค่อยมั่นใจเท่าไหร่ แต่ถ้ามีประโยชน์และสามารถช่วยเพิ่มพูนความรู้ให้ได้ก็ดีใจเป็นอย่างย่งค่ะ^^
  ไว้เจอกันหัวข้อต่อไปนะคะ^^

ยังคงชมดูดูชมโคนันค่ะ^^

  สวัสดีค่ะ ช่วงนี้อายะหายหน้าไปนานอีกแล้ว ต้องขอโทษจริงๆค่ะ พอดีอยู่ช่วงสอบ จึงกระโจนพลีกายลงในกองหนังสือและสุมชีท ตะเกียกตะกายพยายามใช้สองแขนสองมือพลิกหนังสืออ่าน ตวัดเขียนลงกระดาษสอบ และสองขายันตัวเองลุกขึ้นสู้ตลอดระยะที่ผ่านมา มีสำลักตัวอักษรบ้าง แต่อะยะก็สู้ยิบตาหมาแบ๊วน้อยๆเลยค่ะ
  กลับมาคราวนี้ อะยะจะกระหน่ำอัพบล็อกค่ะ พร้อมไหมคะ? ... พร้อมแล้วใช่ไหมคะ? งั้นกระโดดขึ้นรถมาเลยค่ะ อะยะจะเหยียบคันเร่งพาตะลุยโลกแห่งการเรียนรู้ล่ะค่ะp(^_^)q 

  ก่อนอื่นขอเอาเนื้อหาที่อยากอัพแต่เวลาไม่อำนวยมาก่อนนะคะ ยังคงเป็นกระแสโคะนัน(โคนัน)ค่ะ^^
  เพื่อนๆเคยชมโคนันพากย์ญี่ปุ่นไหมคะ คำพูดติดปากของโคนันเวลาขึ้นต้นตอนต่างๆคืออะไรเอ่ย?คำใบ้ หัวข้อคราวนี้ไม่ใช่คำว่า"ความจริงมีเพียงหนึ่งเดียว"นะคะ^^
  เฉลย 「見た目は子供、頭脳は大人。。。」
  ใช่แล้วค่ะประโยคนี้นี่แหละค่ะที่อายะอยากนำมาพูดวันนี้ เพราะคิดว่าคำศัพท์และรูปประโยคน่าสนใจดี จึงขอนำมาพูดนะคะ^^
   ถ้าอย่างนั้นแล้วมาดูคำศัพท์กันนะคะ
     แบบแรกตามพจนานุกรมค่ะ
     1。見た目(みため)=การปรากฎตัว/การปรากฎขึ้น
     2。頭脳(ずのう)=มันสมอง/สติปัญญา/หัวสมอง
      แบบที่สองตามฉบับอายะคิดปรับสอดคล้องกับเนื้อเรื่องค่ะ
     1。見た目(みため)=ภายนอก(ภาพที่เห็น)
     2。頭脳(ずのう)=มันสมอง
  ที่จริงแล้วอายะแค่ต้องการให้เข้าใจชัดมากขึ้นเท่านั้นเองค่ะ^^ 
  ทราบคำแปลอย่างนี้แล้ว ทุกคนจะพลิกแพลงแปลออกมาเป็นยังไงนะคะ น่าสนใจจังเลยค่ะ ถ้าไม่ว่าอะไรลองมาแชร์กันดูนะคะ^^