2014年1月26日日曜日
「ああ!すべて顧客がなくなっている!」???
2014年1月11日土曜日
メールを書き方
2014年1月7日火曜日
て形+きました VS て形+ていました
2014年1月6日月曜日
「日本人にチェックして、教えてくれた作品」
2014年1月5日日曜日
タスク2。1
เรื่องที่1
秘密1:
私:ね、ね、フォンちゃん、昨日私は、えーと、面白いドラマを見たんだよ。えーと。。えーと、あるとっても綺麗な女性の話なんだ。えーと、その人はとっても綺麗なんだけど、本当はその人は整形美人なんだ。えーと、その女の子の名前は。。えーと、富士子、富士子だよ。で、そのおかげで、整形をしたのおかげで、えーと、優しくて、素敵な彼氏ができたんだ。で、彼の名前はシャブーシ君。シャブーシ君は。。えーと、富士子が、。。えーと、この二人の人がデートをしていたんだ。で、富士子がおしっこしたいと思って、トイレへ行って、カバンをシャブーシ君に預けたんだ。えーと、なんか、えーと、シャブーシ君は富士子の中何か入れているのか、いったい知りたかったン。。えーと、知りたかって、富士子のカバンをこっそり見たんだ。で、えーと、富士子が気の緩みから、昔の写真をシャブーシ君に見られちゃって、えーと、整形したことがばれちゃって、大ピンチだと思ったんだ。でも、たとたん、シャブーシ君が「なんだそのこと気にしなくてもいいのに。。」といってだって、それから、パッ、カツラを取って、「僕もこんなだし。。。」といったんだ。えーと、富士子がショックして、「あが。。。」と言って、走って行ったんだ。。
内省:ในการอธิบายครั้งนี้ หากพิจารณาตามความซื่อสัตย์แล้ว อะยะคิดว่ามันอาจจะมองดูเหมือนว่าอะยะทำได้ดี มีการใช้คำศัพท์น่าสนใจ แต่อันที่จริงแล้ว นั่นเป็นเพราะภาพที่ได้รับมีการใช้คำอธิบายอยู่มากนั่นเอง เป็นสิ่งที่น่าคิดว่าหากให้อะยะนึกคำศัพท์เองจะทำได้เท่านี้ไหม อนึ่ง อาจเป็นเพราะอะยะเป็นคนขี้ตื่นเต้นและขี้ลืม แต่อย่างไรก็ตาม อยากจะทำด้วยตัวเองให้ได้ดีกว่านี้ เพราะภาษาไม่ได้มีเพียงแต่การเขียน และใช่ว่าการเขียนทุกครั้งจะมีเวลาให้นั่งค่อยๆคิดเสมอไป จะใช้ภาษาให้เก่ง ต้องคล่องแคล่วและถูกกต้องกว่านี้ เพื่อให้การเล่านั้นเนื้อหามีความเป็นธรรมชาติและสนุกกว่านี้ อะยะคิดว่าควรใช้ アスペクト 擬音語 擬態語 มากกว่านี้ ถ้าอะยะสามารถนำมาใช้ เรื่องก็จะเห็นภาพละเอียดขึ้น ผู้ฟังก็จะสามารถจินตนาการเสียงประกอบท่าทางตามที่ผู้เล่าคิดได้ การเล่าเรื่องคงน่าสนใจมากกว่านี้ อะยะยังใช้สิ่งเหล่านี้ได้ไม่คล่องและดีพอ
จากการได้รับคำแนะนำจากอาจารย์ อะยะขอพิจาณาเป็นข้อๆดังนี้นะคะ
1.デートをしていたんです。(話を語る)>>>เพราะตอนที่อะยะอธิบาย อะยะอยากจะบอกว่า หนุ่มสาวคู่นี้กำลังเดทกันอยู่ ซึ่งหมายความว่าเป็นการกระทำต่อเนื่องในช่วงหนึ่งของวัน อะยะจึงใช้รูป ている แต่ก็เพราะเป็นการเล่าถึงเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว อะยะจึงผันเป็นรูปอดีต แต่อันที่จริงตามที่ถูกต้องแล้วแม้ว่าเป็นเรื่องในอดีต ในกรณีนี้ก็ไม่จำเป็นต้องผันเป็นรูปอดีตอีก ถ้าถามถึงเหตุผล อะยะพิจารณาว่าเพราะมันจะทำให้เข้าใจผิดได้ว่าเป็นเรื่องเกิดในตอนไหนกันแน่
2.中何か入れているのか ที่จริงอะยะต้องการจะพูดว่า มีอะไรใส่อยู่ข้างในบ้าง ดูเป็นประโยคที่ง่ายแต่ตอนเล่า ณ เวลานั้น อะยะก็ตกใจจนพูดผิดพูดถูกค่ะลืมแม้กระทั่งคำว่ากระเป๋าด้วย ถ้าจะพูดประโยคนี้ให้ถูกก็คือ 鞄の中に何が入っているのか
3.たとたん>>>ที่จริงอะยะต้องการจะพูดว่า"ทันใดนั้นเอง" ที่จริงตอนพูดอะยะก็ไม่มั่นใจว่าสามารถใช้คำนี้ได้ไหม แต่อะยะต้องการสื่อความหมายนี้ แล้วพอนึกถึงภาษาญี่ปุ่น คำที่ใกล้เคียงมี่สุดที่อะยะนึกออกตอนนั้นก็คือไวยากรณ์ 〜たとたん ที่แปลว่าพอทำ~ก็เกิดขึ้นทันทีค่ะ ถ้าจะให้อะยะพูดใหม่ ก็อยากใช้คำว่า するとค่ะ
เรื่องที่ 2 (เรื่องนี้เล่าได้ไม่ดี ไม่มีสีสันเท่าไหร่ค่ะ><)
飛行機1:
私:フォンちゃん、昨日はね、えーと、私の兄が、えーと、カンボジアに行く予定だったですけれど、間に合わなかったんだ。で、でも、それは、えーと、運が良かったんですよ。えーと、乗れなかったこと。。えーと、それがね、えーと、兄が、えーと、最初は文句を何度も言ったんですけれども、えーと、家に着いて、テレビをついて、ニュースを見ると。。えーと、なんとショッキングニュースがありました。。あ。あ。あったんだ。それニュースはその、えーと、間に合わなかった飛行機が、えーと、台風と合っちゃって、落ちちゃうんだ。。。えーと、。。。運が良かったんですよね。。
フォンちゃん:うん、良かったんですね。
内省:การเล่าเหตุการณ์เรื่องนี้ แม้ภาพประกอบของเรื่องนั้นมีเพียงแค่ 2 ภาพและดูไม่ซับซ้อน แต่เอาเข้าจริงพออะยะเริ่มเล่าแล้วอะยะก็ได้รู้ว่ายังมีบางศัพท์ที่ไม่ทราบอีกมาก เช่น ขึ้นเครื่องบินไม่ทัน หรืออย่างกรณีที่จะอธิบาย เรื่อง เครื่องบินตก คำว่า “ตก” ไม่แน่ใจว่าควรใช้คำว่า 落ちるไหม บางคำที่เป็นสำนวนที่เรียนไปแล้วก็นึกไม่ออก เช่น โชคดีในโชคร้าย 不幸中の幸いดังนั้นจึงใช้เพียงการอธิบายง่ายๆไปอย่าง 運が良かった ทั้งๆที่อะยะคิดว่าถ้าใช้สำนวนดังกล่าว จะอธิบายเนื้อหาเรื่องราวและสื่อความรู้สึกได้ดีกว่านี้ ส่วนคำช่วยนั้นบางครั้งทั้งที่รู้ว่าถ้าใช้ตัวนี้ผิดนะ แต่เพราะความลืมตัวหรือเร่งรีบเกินไปก็ไม่ทราบ อะยะก็กลับใช้ทั้งๆที่ผิดไป นอกจากนี้อะยะก็ดูเหมือนจะติดใช้คำว่า えーと อะยะใช้บ่อยมากๆ ไม่เพียงจะเป็นการสังเกตจากการฝึกฝนครั้งนี้ ครั้งๆอื่นก็เป็นเช่นกัน และที่สำคัญอะยะยังไม่ได้ใช้ アスペクトในการอธิบายเลย ทั้งๆถ้าที่ใช้ ข้าพเจ้าคิดว่าเนื้อเรื่องจะฟังแล้วทำให้นึกภาพตามได้ง่ายขึ้น เป็นธรรมชาติมากขึ้น จากการทำแบบฝึกหัดนี้ พอลองมองโดยภาพรวมอีกครั้งและนั่งทบทวนดีๆแล้วอะยะว่า ตัวอะยะเองต้องตั้งสติก่อนพูดให้ดีกว่านี้และฝึกพูดอธิบาย ฝึกใช้คำศัพท์และรูปไวยากรณ์ที่หลากหลาย อธิบายให้ละเอียดกว่านี้
คำศัพท์หรือรูปประโยคที่อะยะอยากสื่อออกไปแต่ก็ทำไม่ได้คือ..
1.เครื่องบินที่ขึ้นไม่ทัน
คำที่อะยะใช้:間に合わなかった飛行機
คำที่คิดว่าควรใช้:乗り遅れてしまった飛行機
2.เครื่องบินตก
คำที่อะยะใช้:飛行機が落ちちゃうんだ
คำที่คิดว่าควรใชั:飛行機が墜落してしまった
3.เปิดทีวี
คำที่อะยะใช้:テレビをつく
คำที่คิดว่าควรใช้:テレビをつける
(เนื่องจาก つく ที่แปลว่าเปิด เป็นคำอกรรมกริยา)
ความรู้เพิ่มเติมซึ่งเป็นศัพท์ที่อะยะสนใจและแนะนำคือ
窓から飛行機が飛んでいくのが見えました。
แปลว่า มองเห็นเครื่องบินขึ้นไปจากหน้าต่าง ^^