2013年12月31日火曜日

ます形+終わる 終える

 ประมาณอาทิตย์ก่อนอะยะได้เกิดข้อสงสัยบางอย่างอย่างไม่มีสาเหตุขึ้นมาเกี่ยวกับความแตกต่างของคำว่า 終わる และ 終える อะยะรู้ดีว่า 終わる เป็น自動詞 ส่วน 終える เป็น 他動詞 แต่ว่าทำไมกันนะเพื่อนๆอะยะชอบใช้แต่ 終わる เวลานึกถึงคำว่าทำอะไรเสร็จสิ้น แต่กับคนสนิทคุ้นเคยของอะยะบางครั้งเค้าใช้ 終える ด้วย
 และแล้ววันก่อนเค้าก็ได้พูดคำว่า ご飯を食べ終えたところだ ออกมา ได้ยินแล้วอะยะก็สงสัยว่ามันต่างกับ ご飯を食べ終わった อย่างไร พอคิดอย่างนั้นอะยะก็เลยรีบไปศึกษามา และทำเมโมบันทึกไว้
 ดูเหมือนว่า ます形+終わる จะแค่แสดงสภาพเฉย ว่าทำอะไรเสร็จสิ้นไม่มีนัยแฝงอะไรมากมาย แต่พอใช้เป็น ます形+終える แล้วล่ะก็ จะแสดงนัยแฝงนอกจากว่าทำอะไรจบแล้ว ยังบอกนัยความรู้สึกว่าในที่สุดเราก็ทำมันเสร็จนะ เรามีความตั้งใจที่จะทำให้มันเสร็จค่ะ
 บางทีที่เค้าพูดออกมาว่า ご飯を食べ終えたところ อาจจะเป็นเพราะว่าเค้ากำลังรีบจึงพยายามเร่งทานให้เสร็จ(หรือเปล่านะคะ) ^^
 

そうだ

 สวัสดีค่ะ นี่เป็นครังแรกของการอัพเรื่องที่ศึกษาเองโดยไม่ใช่จากการบ้านของอะยะค่ะ คราวก่อนอะยะทำการบ้านฝึกพูดเล่าเรื่องผ่านสนทนาให้เพื่อนฟัง แล้วอะยะก็ได้ความรู้ใหม่ที่ควรจะรู้มานานแล้วขึ้นมา
 เพราะว่าอะยะต้องการจะเล่าว่าอายะคาดเดาว่าคนที่อะยะเห็นน่าจะเป็นคนญี่ปุ่น อะยะเลยอธิบายให้เพื่อนฟังโดยใช้รูปคาดการณ์ไป แต่พอใช้ไปแล้ว อ.ก็เตือนอะยะว่าผิด ควรใช้ตัวอื่น
 ไวยากรณ์ที่ว่าก็คือ「そうだ」ค่ะ อะยะใช้คำนามกับそうだ (日本人そうだ) ซึ่งอ.สอนว่าผิดไวยากรณ์ค่ะ そうだใช้กับคำนามไม่ได้ ให้ใช้「みたい」หรือ「ようだ」น่าแปลกใจสำหรับอะยะ ไวยากรณ์นี้เรียนมานานแล้ว เป็นไวยากรณ์ขั้นต้นเลยค่ะ แต่ยังคงคิดว่า 「そうだ」「ようだ」และ「みたい」มีวิธีใช้เหมือนกันและใช้แทนกันได้ในบางกรณี แต่ก็มีกรณีที่ได้ยินคำเล่ารือมาก็ให้ใช้そうだ
 จากนี้ไปอะยะจะจำให้ขึ้นใจเลยค่ะวิธีจำที่ถูกต้องของそうだ(^_^)

2013年12月6日金曜日

タスク1

1回目:「始めてチュラロンコン大に人への行き方」
まず、BTSチョンナンシ駅でサイヤム駅までのチケットを買って、「National Stadium Line」という看板があるホームで電車に乗ってください。それから、サイヤム駅で降ります。サイヤム駅で降りると、「Exit5・6」という看板通りに行って、出口5・6を出て下さい。そうすると、階段が見えます。その階段を降りて下さい。それから、左に曲がって、まっすぐに歩いて行って下さい。「Boots」という店を見ると、右に曲がって下さい。もう少しまっすぐ歩いて行ったら、バス停が見えます。そこで、1番それとも4番のピンクエアーバスを待って、乗って下さい。乗ると、運転手に「パイ・カ・ナ・アック・ソーン」と言って下さい。着いたら、教えてもらいます。一番バス停に近くのビルは「BRK」というビルです。

内省:จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยตั้งอยู่แถวบริเวณใจกลางเมือง ซึ่งเป็นบริเวณที่รถติดบ่อยถนนซับซ้อนและมักมีผู้คนเดินขวักไขว่ สำหรับคนที่เพิ่งเดินทางมาจุฬาฯมหาวิทยาลัยครั้งแรกจึงเป็นธรรมดาที่จะสับสนเส้นทางการมา ยิ่งเป็นชาวต่างชาติแล้วคงไม่ต้องพูดถึงว่ามันจะยุ่งยากแค่ไหน ดังนั้นหากพิจารณาเห็นตามนี้ได้แล้ว ก็จะเข้าใจได้ว่าการบอกทางจำเป็นจะต้องละเอียดและรอบคอบแม่นยำ แต่ชิ้นงานครั้งของข้าพเจ้ายังมีข้อบกพร่องและหยาบอยู่มาก บอกข้อมูลเพียงคร่าวๆ ข้าพเจ้าประเมิณตนเองว่ายังเป็นชิ้นงานที่ไม่ดีพอ จำเป็นต้องหาข้อมูลเพิ่มและแก้ไข อย่างแรกคิดว่าควรหาข้อมูลให้ละเอียดกว่านี้และวิเคราะห์พิจารณาว่าจะนำมาใช้ข้อมูลไหนบ้าง ข้อมูลไหนเข้าใจง่าย ละเอียดเก็บไว้ อย่างที่สองควรบอกลำดับสถานี อย่างที่สามคิดว่าควรบอกชื่อสถานที่หรือป้ายเป็นสามภาษา ทั้งนี้ เพื่อตัวผู้อ่านเองและเวลายื่นใบสอบถามคนอื่น(เพื่อการสื่อสารที่ง่ายขึ้น=คิดเผื่อ มองจากมุมมองเราว่าถ้าไม่เข้าใจแล้วจะทำอะไร เราก็คองจะต้องมองหาใครสักคนช่วย(แผนสำรอง)) อย่างที่สี่ควรใช้จุดสังเกตช่วยบอกทางเพื่อความแม่นยำและสร้างความมั่นใจต่อผู้อ่านคำแนะนำ

2回目:「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
なお、この行き方は、サヤーム駅に着いたら、チュラー大のミニバスに乗り、BRKビルで下車する行き方なのです。初めてチュラー大に行く人ならば、この行き方は一番便利だと思います。
まず、BTSチョンノンシ駅で「สยาม•Siam(サヤーム)」という駅までのチケットを買ってください。「サヤーム」という駅で下車すれば、チュラー大のミニバスの二つの乗り場もありますから。改札口にに入ると、「National Stadium 」という看板に従って、ホームを目指し、乗車してください。この電車は「ศาลาแดง・Sala Daeng(サーラーデーン)」駅、「ราชดำริ・Ratchadamri(ラーチャダムリ)」駅それから「สยาม・Siam(サヤーム)」駅で止まります。
次は、サヤーム駅で下車した後、「Exit6」に従って行って、改札口を出てください。それから、階段を降り、左折し、直進してください。まもなく「Boots」という濃い青い看板が見えます。そこで、右折し、もう少し直進すると、バス停が見えます。そこには席もあって、後ろにはセブンイレブンがあるのです。そこで、チュラー大のミニバスが止まります。チュラー大のミニバスの色はピンクで、前の窓には目立てな番を表す小さい看板があるのです。乗車しなければならないのは「1番」それとも「4番」のミニバスです。「1番」と「4番」のミニバスならばどれでも、BRKビルで止まります。ミニバスが来たら、乗車してください。
 普通はこの二つのチュラー大のミニバスに乗ったら、BRKビルで止まるのは三回目なのです。しかし、注意してほしいのはBRKで止まらない場合もあります。チュラー大のミニバスがそこの乗り場を発車したら、この通り走行します。直進し、さっき左折した「Boots」で左折し、直進し、二回目左折し、それから、もう一度直進します。三回目の左折するのした後は、左側には並んでいる学部のビルが見えます。BRKビルは左側の五番目のビルなのです。前は「อาคารบรมราชกุมารี」と書いています。BRKビルのミニバス停も左側にあり、そのななめには小さいセブンイレブンがあります。止まらない場合では、自動扉のそばにある小さくて、丸いボタンを押してください。

クラスメート達からのコメント:
1。)
良いところ:มีการเกริ่นตอนเริ่มว่าเป็นการเดินทางแบบไหน มีการบอกชื่อสถานีทั้งไทย อังกฤษ ญี่ปุ่น ละเอียดดี
良くないところ:บางประโยคอ่านแล้วงง รถไฟไม่ได้หยุดแค่สยาม ออกประตูหมายเลข 5 แล้วขั้นตอนต่อจากนั้นงงๆ น่าจะบอกซ้าย/ขวาลงสะพาน การอธิบายเรื่องรถป็อปยาวสับสน การขึ้นสาย 4 จะอ้อมไกล แนะนำให้ไปสาย 1 ดีกว่า การบอกเลี้ยวกี่ครั้งอาจงงสำหรับคนไม่รู้จัก บอกว่าพอเลี้ยวเข้ามหาลัยแล้ว ป้ายที่ 2 ให้ลง โดยระวังป้ายแรกไม่จอดดีกว่า
2。)
良いところ:ในส่วนที่บอกการซื้อตั๋วดี มีการลำดับสถานี มีการใช้สถานที่อื่นประกอบ เช่นร้าน 7-eleven การบอกสายรถป๊อปที่จะผ่าน
良くないところ:ในส่วนที่บอกว่าออกจากทางออกที่ 5 แล้วให้ลงบันใด อาจทำให้ผู้อ่านสับสน ว่าเป็นบันใดที่ลงไปร้าน 金 หรือร้าน Boots ควรเขียนให้ชัดเจนตั้งแต่แรก,ควรบอกให้กดปุ่มก่อนลง มากกว่าให้กดตอนที่ไม่จอด,การอธิบายการเลี้ยวบางครั้งยังไม่ตรงกับความเป็นจริง อาจทำให้ผู้อ่านเกิดความเข้าใจผิดได้

内省:มีหลายข้อมูลที่ผิดพลาดไป ขาดความละเอียดีอบคอบ ซึ่งในส่วนนั้นจะแก้ไขในรอบต่อไปนี้ เช่น ที่จริงแล้วประตูออกคือประตูที่ 6 ส่วนบางอย่างที่บอกไปแล้วทำให้ดูสับสน เช่นการบอกลำดับการเลี้ยวของรถป๊อป ข้าพเจ้าจะตัดส่วนนั้นออกไป ส่วนการลำดับที่ยังไม่ละเอียดพอ จะบอกมห้ละเอียดมากขึ้น

3回目:「BTSチョンノンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの行き方」
この行き方は、サヤーム駅に着いたら、チュラー大のシャトルバスに乗り、BRKビルで下車する行き方なのです。初めてチュラー大に行く人ならば、この行き方が一番便利だと思います。
まず、BTSチョンノンシ駅で「สยาม•Siam(サヤーム)」という駅までのチケットを買ってください。(サヤーム駅の近くにはチュラー大のシャトルバスの乗り場が二つもあります。)改札口にに入ると、「National Stadium 」という看板に従って、ホームを目指し、乗車してください。この電車は「ศาลาแดง・Sala Daeng(サーラーデーン)」駅、「ราชดำริ・Ratchadamri(ラーチャダムリ)」駅、それから「สยาม・Siam(サヤーム)」駅で止まります。
次は、サヤーム駅で下車した後、「Exit6」に従って行って、改札口を出てください。そうすると、生面ピンクの「KARMART」という店が見えます。右折すれば、二つの下へ降りる階段が見えます。左側の階段はちょっと面倒だと思いため、右側の階段を降りてほしいです。階段を降りきったら、左折し、直進してください。まもなく右側に「Boots」という真っ青な看板が見えます。そこで、右折し、もう少し直進すると、バス停が見えます。そこのバス停には座席もあって、後ろにはセブンイレブンがあるのです。そこが大学行きのシャトルバスのバス停です。チュラー大のシャトルバスがこのバス停で止まります。チュラー大のシャトルバスの色はピンクで、シャトルバスの前の窓にはバスの番を表す小さい看板があるのです。乗車しなければならないのは「1番」それとも「4番」のシャトルバスです。「1番」と「4番」のシャトルバスならばどれでも、BRKビルで止まります。でも、おすすめのは「1番」なのです。なぜかというと、「4番」のシャトルバスは遠回り道でBRKビルに行きますからです。というわけで「1番」のシャトルバスに乗ってほしいのです。シャトルバスが来たら、乗車してください。
 5分ぐらいで、チュラロンコン大学の正門に入ります。左手には並んでいる学部のビルが見えます。門に入って二つ目のバス停が見えれば、自動扉のそばにある小さくて、丸いボタンを押して、降りてください。右手、バス停のななめには小さいセブンイレブンがあります。そのバス停の後ろに一番近くの白いビルがBRKビルなのです。ビルの前には「อาคารบรมราชกุมารี」と書いています。お疲れ様です。

2013年12月3日火曜日

タスク2

・先生にミスを教えてくれたのバーション
タスク2:描写 ストリーテリング

私:ねーねー、フォンちゃん。それがね。えーと、先週私が、えーと父と母と田舎へ行きました。それで、えーと、ホテルで泊まりました。えーと、父がチェックインしているところでは、私がロビーで待っていました。ね。ちょっとなんか話したい話があるん。。

友達:それは何?

私:うん、私の向こうに座っている男が。。人、えーと、大人の人が新聞を読んでいました。えーと、でも、すると、突然あの人の前は。。えーと、突然ある外国人が来ました。立って、地図を見て、なんかその人の視線を合わせました。えーと、その人は日本人なので、。。日本人そうだったので。。あのう、フォンちゃんも知っているよね。。日本人は大抵は、えーと、時々。。英語を話さないんですよね。それで、その人は忙しいぶりをしました。えーと、隣の人と新聞を読もうとしました。。はい、もしかしたら、その男はその困るかもしれません。。えーと。。フォンちゃんはこのことについてどう思うかなー。。ひどいかなー。。こまっているのに。。

友達:そうですね。でも、その人が英語が分からないんだから。英語を話さないようにしてちゃっただよね。

私:そうですね。本人じゃなかったら、心が分からないんですよね。

内省:ที่ข้าพเจ้าพูดไปว่าそれがね เพราะข้าพเจ้าต้องการจะเกริ่นนำก่อนจะเริ่มการสนทนา เคยเห็นตามบทสนทนามาบ้าง แม้จะไม่แน่ใจ เพื่อเป็นประสบการณ์จึงลองใช้ดูค่ะ ส่วนที่ใช้คำว่า 大人の人ไปนั้น เพราะในตอนนั้นในหัวของข้าพเจ้าต้องการจะอธิบายให้เพื่อนฟังว่า”มีผู้ใหญ่คนหนึ่ง...”ซึ่งนั่นคิดว่าเป็นความผิดพลาดที่แปลจากภาษาไทยโดยตรง ณ ข้อผิดพลาดจุดนี้ ข้าพเจ้าจะลองเปลี่ยนวิธีอธิบายให้เหมาะสมมากขึ้นดูค่ะ ส่วนที่ใช้คำว่า あの ไปนั้น ข้าพเจ้าคิดว่าเกิดจากการตื่นเต้น เพราะต้องอธิบายออกมาเดี๋ยวนั้น เลยลืมที่จะคำนึงถึงความถูกต้อง แม้ว่าในใจจะรู้ดีว่าควรจะใช้คำว่า その ก็ตาม ส่วนประโยคที่อาจารย์แก้ให้เป็นสีแดงให้その人の視線を合わせました เพราะเคยอ่านเจอในการ์ตูนเรื่อง ชินจัง ตอนที่หนึ่ง มีการบรรยายสถานการณ์ที่คนสองคนพยายามจะไม่สบตากันว่า 「視線を合わせないようにしている」ข้าพเจ้าเลยลองนำมาปรับใช้ดู ส่วนการที่ฉันอธิบายผู้ชายที่ข้าพเจ้าเห็นออกมาว่า日本人そう เพราะข้าพเจ้าต้องการจะอธิบายว่าคนๆนั้น ‘’แค่’’ดูเหมือนคนญี่ปุ่นนะ  ฉันไม่แน่ใจ ฉันแค่อธิบายและตัดสินไปตามที่เห็น แต่ที่จริงแล้วจากการสอบถามอาจารย์ ดูเหมือนว่าจะใช้คำนามกับそう ไม่ได้ ข้อผิดพลาดจุดนี้ได้ให้ความรู้ใหม่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าไม่เคยทราบเรื่องนี้มาก่อน โดยตามตรงแล้วคือ ตกใจ ที่ศึกษามาไม่มากพอ ส่วนที่เพื่อน(ผู้ฟัง)ของข้าพเจ้าใช้んだから แม้ว่าข้าพเจ้าจะไม่แน่ใจและไม่ทราบว่าเพราะอะไรถึงผิด แต่คาดว่าเพื่อนแค่ต้องการเน้นย้ำความคิดเห็น  และที่ประโยคสุดท้ายที่ข้าพเจ้ากล่าวว่า 心が分からない นั้น เป็นเพราะข้าพเจ้าต้องการจะคาดเดาความคิดของตัวการ์ตูนที่เห็นในภาพ

書き直ったのバーション
私:ねーねー、フォンちゃん。えーと、昨日私はある雑誌を読んだけど、たまたま面白い漫画が読めたよ。。。その漫画の話はある3人の話なんだ。それがね、あるホテルのロビーのソファーには二人の男が座って、時間を潰していた。左の人は新聞を読んでいたが、右の人は特に何もしていなかった。でも、右の人がぼーっとあたりを見回していると、ふと、一人の男性と目が合ってしまった。その人は外国人ようだ。なぜかそう思ったというと、その人はカメラを首からぶら下げ、地図を手に持っていたからだ。するとその外国人が何か頼みごとをしたそうな表情で右の人に近寄っきたんだ。でも、右の男が困った顔をした。もしかしたら、英語が話せないかもしれない。それで、その男が忙しいふりをして、すぐに隣で新聞を読んでいた人の近くに座り、新聞の陰に隠れたんだ。新聞を読んでいる人を驚かせてしまった。外国人はなぜその男がそのようなことをするのか分からず驚いて、ちょっと怒ったようだ。